Down The Rabbit Hole Bengali Meaning Summary WBCHSE provides a simple and clear explanation of Lewis Carroll’s story for 4th Semester Class 12 WBCHSE students. This guide covers all important events and characters of the 4th Semester syllabus. Perfect for WBCHSE 2025-2026 New Syllabus revision, it helps students understand the story in Bengali easily. Ideal for quick learning and exam preparation for Class 12 WBCHSE students.
About the Author:
Lewis Carroll (1832–1898), whose real name was Charles Lutwidge Dodgson, was an English writer, poet, mathematician, photographer, and a reluctant church deacon. He is best known for his books Alice’s Adventures in Wonderland (1865) and Through the Looking-Glass (1871). Carroll was famous for his use of wordplay, logic, and imagination. Some of the strange logic in Alice’s Wonderland comes from his work in mathematics. He loved solving puzzles and even created the “word ladder” puzzle, which he shared in Vanity Fair magazine between 1879 and 1881. In 1982, a memorial stone was placed for him at Poets’ Corner in Westminster Abbey. Many societies around the world celebrate and enjoy his works.
Bengali Meaning
লুইস ক্যারল (১৮৩২–১৮৯৮), যার আসল নাম ছিল চার্লস লাটউইজ ডডজসন, একজন ইংরেজি লেখক, কবি, গণিতবিদ, ফটোগ্রাফার এবং অনিচ্ছাকৃত চার্চ ডিকন ছিলেন। তিনি তার বই অ্যালিসের অ্যাডভেঞ্চার ইন ওয়ান্ডারল্যান্ড (১৮৬৫) এবং থ্রু দ্য লুকিং-গ্লাস (১৮৭১) এর জন্য সবচেয়ে বেশি পরিচিত। ক্যারল তার শব্দ খেলা, যুক্তি এবং কল্পনার জন্য বিখ্যাত ছিলেন। অ্যালিসের ওয়ান্ডারল্যান্ড এর কিছু অদ্ভুত যুক্তি তার গণিতের কাজ থেকে এসেছে। তিনি ধাঁধা সমাধান করতে ভালোবাসতেন এবং “ওয়ার্ড ল্যাডার” ধাঁধা তৈরি করেছিলেন, যা তিনি ১৮৭৯ থেকে ১৮৮১ পর্যন্ত ভ্যানিটি ফেয়ার ম্যাগাজিনে প্রকাশ করেছিলেন। ১৯৮২ সালে, তার জন্য ওয়েস্টমিনস্টার অ্যাবির Poets’ Corner-এ একটি স্মৃতিস্তম্ভ স্থাপন করা হয়। বিশ্বের অনেক দেশে তার কাজ উপভোগ ও প্রচারের জন্য বিভিন্ন সংস্থা রয়েছে।
About the Text:
The phrase ‘down the rabbit-hole’ originated from Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland where Alice follows a talking rabbit and falls down a hole into a strange, fantastical world.
◼দ্য ফ্রেইজ ‘ডাউন দ্য র্যাবিট-হোল’ অরিজিনেটেড ফ্রম লুইস ক্যারল’স অ্যালিস’স অ্যাডভেঞ্চারস ইন ওয়ান্ডারল্যান্ড হোয়্যার অ্যালিস ফলোজ আ টকিং র্যাবিট অ্যান্ড ফল্স ডাউন আ হোল্ ইন্টু আ স্ট্রেঞ্জ, ফ্যান্টাস্টিক্যাল ওয়ার্ল্ড।
◼◼‘ডাউন দ্য র্যাবিট-হোল’ কথাটা এসেছে লুইস ক্যারল-এর অ্যালিস ইন ওয়ান্ডারল্যান্ড বই থেকে। এখানে অ্যালিস এক কথা বলা খরগোশের পেছনে ছুটে গিয়ে গর্তে পড়ে যায় এক অদ্ভুত কল্পনার জগতে।
Today it is a metaphor for getting lost in a complex or distracting pursuit.
◼টুডে ইট ইজ আ মেটাফর ফর গেটিং লস্ট ইন আ কমপ্লেক্স অর ডিসট্র্যাক্টিং পারস্যুট।
◼◼আজকের দিনে এই কথাটা রূপক অর্থে ব্যবহার হয়—মানে কেউ যদি জটিল বা মনোযোগ নষ্ট করা কোনও কাজে ডুবে যায়।
In the text, Alice, bored by her sister’s reading sees a White Rabbit with a pocket watch and waistcoat, who declares he is late.
◼ইন দ্য টেক্সট, অ্যালিস, বোর্ড বাই হার সিস্টার’স রিডিং, সিজ আ হোয়াইট র্যাবিট উইদ আ পকেট ওয়াচ অ্যান্ড ওয়েস্টকোট, হু ডিক্লেয়ার্স হি ইজ লেট।
◼◼গল্পে দেখা যায়, বোনের পড়ায় বিরক্ত হয়ে অ্যালিস একটি সাদা খরগোশ দেখে, যার কোমরকোট আর পকেট ঘড়ি আছে, আর সে বলছে যে সে দেরি করেছে।
Curious Alice follows the rabbit down a rabbit hole, which leads to a long fall into a strange, fantastical world where the rules of reality don’t apply.
◼কিউরিয়াস অ্যালিস ফলোজ দ্য র্যাবিট ডাউন আ র্যাবিট হোল, হুইচ লিড্স টু আ লং ফল ইন্টু আ স্ট্রেঞ্জ, ফ্যান্টাস্টিক্যাল ওয়ার্ল্ড হোয়্যার দ্য রুল্স অফ রিয়্যালিটি ডোন্ট অ্যাপ্লাই।
◼◼কৌতূহলী অ্যালিস খরগোশটার পেছনে গর্তে ঝাঁপ দেয়, আর গর্তটা তাকে নিয়ে যায় অদ্ভুত কল্পনার জগতে, যেখানে বাস্তবতার নিয়ম চলে না।
In the 21st century, especially with the advent of technology, the term has come to mean a person ended up somewhere mentally rather than physically.
◼ ইন দ্য টোয়েন্টি-ফার্স্ট সেঞ্চুরি, এসপেশালি উইদ দ্য অ্যাডভেন্ট অফ টেকনোলজি, দ্য টার্ম হ্যাজ কাম টু মিন আ পারসন এন্ডেড আপ সামহোয়্যার মেন্টালি র্যাদার দ্যান ফিজিক্যালি।
◼◼ একবিংশ শতকে, বিশেষত প্রযুক্তির যুগে, এই কথাটা বোঝায়—মানুষ শরীরে নয়, বরং মনে কোথাও হারিয়ে গেছে।
Short Questions Answers 2 Marks: Down the Rabbit-Hole |
Summary:
◼ The phrase “down the rabbit-hole” comes from Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll. Alice follows a talking White Rabbit and falls into a strange, magical world where normal rules don’t apply. Today, the phrase is used to describe getting lost in a complicated or confusing activity, often mentally rather than physically.
◼◼ “ডাউন দ্য র্যাবিট-হোল” শব্দবন্ধটি এসেছে লুইস ক্যারলের অ্যালিস ইন ওন্ডারল্যান্ড থেকে। অ্যালিস একটি কথা বলা সাদা খরগোশের পেছনে চলে যায় এবং একটি অদ্ভুত, জাদুকরী জগতে পড়ে যায়, যেখানে সাধারণ নিয়ম প্রযোজ্য নয়। আজকাল এই শব্দবন্ধটি এমন পরিস্থিতি বোঝাতে ব্যবহার করা হয় যেখানে মানুষ মানসিকভাবে বা মনোযোগ হারিয়ে যায়, শারীরিকভাবে নয়।
Complete Summary of the Story:
Alice is a young and curious girl who feels bored while sitting by her sister on the bank. She looks at her sister’s book but finds it uninteresting because it has no pictures or conversations. Suddenly, she sees a White Rabbit with pink eyes, wearing a waistcoat and carrying a pocket watch. The Rabbit says he is late, which surprises Alice, and she runs after him.
Alice follows the Rabbit down a large rabbit-hole and begins to fall a long way. During the fall, she notices cupboards, shelves, jars, maps, and pictures on the sides of the well. She even takes down a jar of orange marmalade but finds it empty. She wonders about the distance she has fallen, the center of the earth, and even talks about geography like latitude and longitude, although she doesn’t understand them fully. While falling, she thinks about her cat Dinah and imagines conversations with her. Finally, she lands safely on a heap of sticks and leaves.
Summary, Bengali Meaning, and Word Notes: Three Questions |
After the fall, Alice sees the White Rabbit hurrying through a long, low hall lit by lamps. The hall is full of locked doors, and she cannot find the right one. She discovers a small glass table with a tiny golden key. After searching, she finds a small door behind a low curtain. The key fits the door, which leads to a tiny passage to a beautiful garden.
Alice wants to go into the garden but realizes she is too big to fit through the doorway. She wishes she could shrink like a telescope. Then, she notices a bottle labeled “DRINK ME”. Careful at first, she checks if it might be poisonous, but it is safe. She drinks it and begins to shrink, becoming small enough to pass through the doorway.
Later, Alice finds a small glass box with a cake labeled “EAT ME.” She eats it to adjust her size—if she grows larger, she can reach the key; if smaller, she can go under the door. She finishes the cake and prepares to enter the garden.
Comments on the Story:
- The story is about curiosity, adventure, and imagination.
- Alice’s curiosity leads her to a magical world where strange things happen.
- The story shows that thinking, caution, and problem-solving help Alice navigate unusual situations.
- It reflects Lewis Carroll’s love for logic, fantasy, and playful imagination.
- “Down the rabbit-hole” is now a metaphor for going into a new or confusing experience, sometimes mentally or intellectually rather than physically.
Bengali Meaning
অ্যালিস একজন ছোট এবং কৌতূহলী মেয়ে, যিনি নদীর ধারে তার বোনের পাশে বসে বিরক্ত বোধ করছেন। তিনি তার বোনের বই দেখেন, কিন্তু এতে কোনো ছবি বা আলাপ নেই বলে এটি তাকে আকর্ষণ করে না। হঠাৎ তিনি দেখতে পান একটি সাদা খরগোশ, যার গোলাপি চোখ, কোমরের পকেট এবং ঘড়ি রয়েছে। খরগোশ বলে সে দেরি করছে, যা অ্যালিসকে বিস্মিত করে, এবং তিনি তার পিছনে দৌড়ান।
অ্যালিস খরগোশের পিছনে বড় একটি খরগোশের গর্তে পড়ে যান। পড়ার সময় তিনি পাশের আলমারি, তাক, জার, মানচিত্র এবং ছবিগুলি লক্ষ্য করেন। তিনি একটি কমলার জার নেন, কিন্তু সেটি খালি। তিনি ভাবেন কত দূর তিনি পড়েছেন, পৃথিবীর কেন্দ্র কোথায়, এবং জ্যোগ্রাফির কথা ভাবেন, যদিও তিনি সম্পূর্ণভাবে বুঝতে পারেন না। পড়ার সময় তিনি তার বিড়াল ডিনার কথা মনে করেন এবং তার সঙ্গে কথোপকথন কল্পনা করেন। শেষমেষ তিনি কাঠ এবং শুকনো পাতা গাছের ওপরে নিরাপদে অবতরণ করেন।
পড়ার পরে, অ্যালিস দেখতে পান সাদা খরগোশ একটি লম্বা, নিচু হলে ছুটে যাচ্ছে, যা বাতি দিয়ে আলোকিত। হলে অনেক তালাবদ্ধ দরজা রয়েছে এবং তিনি সঠিক দরজা খুঁজে পাচ্ছেন না। তিনি একটি ছোট কাঁচের টেবিল খুঁজে পান, যার উপর একটি ছোট সোনার চাবি রয়েছে। খুঁজে বের করার পরে, তিনি একটি ছোট দরজা পান যা কম লম্বা পর্দার পেছনে লুকানো। চাবিটি দরজায় ফিট হয় এবং এটি একটি সুন্দর বাগানের ছোট পথের দিকে নিয়ে যায়।
অ্যালিস বাগানে যেতে চায়, কিন্তু বুঝতে পারে যে তিনি দরজার মধ্য দিয়ে যেতে যথেষ্ট ছোট নন। তিনি কামনা করেন যে তিনি দূরবীক্ষণ যন্ত্রের মতো ছোট হয়ে যেতে পারতেন। এরপর তিনি একটি বোতল লক্ষ্য করেন যার লেবেল “DRINK ME” লেখা। প্রথমে সতর্ক হয়ে তিনি দেখে নেন এটি বিষাক্ত কিনা, কিন্তু এটি নিরাপদ। তিনি এটি পান করেন এবং ছোট হয়ে যান, যাতে দরজার মধ্য দিয়ে যেতে পারেন।
পরবর্তীতে, অ্যালিস একটি কাঁচের ছোট বাক্স খুঁজে পান, যার মধ্যে কেক রয়েছে এবং লেবেল লেখা “EAT ME”। তিনি এটি খেয়ে তার আকার সামঞ্জস্য করেন—যদি বড় হন, চাবি পৌঁছাতে পারেন; যদি ছোট হন, দরজার নিচ দিয়ে যেতে পারেন। তিনি কেক শেষ করেন এবং বাগানে প্রবেশ করতে প্রস্তুত হন।
গল্পের মন্তব্য:
- গল্পটি কৌতূহল, অ্যাডভেঞ্চার এবং কল্পনার গল্প।
- অ্যালিসের কৌতূহল তাকে একটি জাদুকরী জগতে নিয়ে যায় যেখানে অদ্ভুত জিনিস ঘটে।
- গল্পটি দেখায় যে চিন্তা, সতর্কতা এবং সমস্যা সমাধান অ্যালিসকে অদ্ভুত পরিস্থিতি পার হওয়ার জন্য সাহায্য করে।
- এটি লুইস ক্যারলের যুক্তি, কল্পনা এবং খেলাধুলার প্রতি ভালোবাসা প্রতিফলিত করে।
- “Down the rabbit-hole” এখন একটি রূপক হিসেবে ব্যবহৃত হয় নতুন বা বিভ্রান্তিকর অভিজ্ঞতার দিকে যাওয়ার জন্য, কখনও কখনও মানসিক বা বুদ্ধিমত্তার ক্ষেত্রে।
Long Answer Type Questions Answers 6 Marks: Down the Rabbit-Hole |
Down The Rabbit Hole Bengali Meaning (Page 162)
Para 1
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:
◼অ্যালিস ওয়াজ বিগিনিং টু গেট ভেরি টায়ার্ড অফ সিটিং বাই হার সিস্টার অন দ্য ব্যাংক, অ্যান্ড অফ হ্যাভিং নাথিং টু ডু।
◼◼ নদীর পাড়ে বোনের পাশে বসে থাকতে থাকতে আর কিছু করার না থাকায় অ্যালিস খুব বিরক্ত ও ক্লান্ত হয়ে পড়ছিল।
once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
◼ওয়ান্স অর টোয়াইস শি হ্যাড পিপ্ড ইন্টু দ্য বুক হার সিস্টার ওয়াজ রিডিং, বাট ইট হ্যাড নো পিকচার্স অর কনভারসেশন্স ইন ইট।
◼◼ এক-দু’বার সে বোনের বইতে উঁকি দিয়েছিল, কিন্তু তাতে ছবি বা কথোপকথন কিছুই ছিল না।
“and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”
◼অ্যান্ড হোয়াট ইজ দ্য ইউজ অফ আ বুক, থট অ্যালিস, উইদআউট পিকচার্স অর কনভারসেশন্স?
◼◼ অ্যালিস মনে মনে ভাবল—“ছবি আর কথোপকথন ছাড়া বই আবার কীসের?”
Para 2
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid),
◼ সো শি ওয়াজ কনসিডারিং ইন হার ওন মাইন্ড (অ্যাজ ওয়েল অ্যাজ শি কুড, ফর দ্য হট ডে মেড হার ফিল ভেরি স্লিপি অ্যান্ড স্টুপিড),
◼◼ তাই সে নিজের মনে ভাবছিল (যতটা পারছিল, কারণ গরমে তার খুব ঘুম ঘুম আর বোকা বোকা লাগছিল),
whether the pleasure of making a daisy chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,
◼ হোয়েদার দ্য প্লেজার অফ মেকিং আ ডেইজি চেইন উড বি ওর্থ দ্য ট্রাবল অফ গেটিং আপ অ্যান্ড পিকিং দ্য ডেইজিস,
◼◼ ডেইজি ফুল দিয়ে মালা গাঁথার আনন্দ কি এত কষ্ট করে উঠে ফুল তোলার মতোই মূল্যবান হবে কিনা,
when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
◼ হোয়েন সাডেনলি আ হোয়াইট র্যাবিট উইদ পিঙ্ক আইজ র্যান ক্লোজ বাই হার।
◼◼ তখন হঠাৎ গোলাপি চোখওয়ালা এক সাদা খরগোশ তার একেবারে পাশে দিয়ে দৌড়ে গেল।
Para 3
There was nothing so very remarkable in that;
◼ দেয়ার ওয়াজ নাথিং সো ভেরি রিমার্কেবল ইন দ্যাট;
◼◼ তাতে বিশেষ আশ্চর্যের কিছু ছিল না।
nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!”
◼ নর ডিড অ্যালিস থিঙ্ক ইট সো ভেরি মাচ আউট অফ দ্য ওয়ে টু হিয়ার দ্য র্যাবিট সে টু ইটসেল্ফ, “ওহ ডিয়ার! ওহ ডিয়ার! আই শ্যাল বি লেট!”
◼◼ অ্যালিস এটাও খুব অদ্ভুত ভাবল না যে খরগোশ নিজেই বলছে—“আহা রে! আমি দেরি করে ফেলব!”
(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
◼ হোয়েন শি থট ইট ওভার আফটারওয়ার্ডস, ইট অকর্ড টু হার দ্যাট শি অট টু হ্যাভ ওয়ান্ডার্ড অ্যাট দিস, বাট অ্যাট দ্য টাইম ইট অল সিমড কুয়াইট ন্যাচারাল।
◼◼ পরে ভেবে তার মনে হল এ নিয়ে অবাক হওয়া উচিত ছিল, কিন্তু তখন সবকিছুই একেবারে স্বাভাবিক লেগেছিল।
but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on,
◼ বাট হোয়েন দ্য র্যাবিট অ্যাকচুয়ালি টুক আ ওয়াচ আউট অফ ইটস ওয়েস্টকোট-পকেট, অ্যান্ড লুক্ড অ্যাট ইট, অ্যান্ড দেন হারিড অন,
◼◼ কিন্তু যখন খরগোশ সত্যিই কোমরকোটের পকেট থেকে ঘড়ি বের করল, তাতে তাকাল আর তাড়াহুড়ো করে ছুটে গেল,
Alice started to her feet,
◼ অ্যালিস স্টার্টেড টু হার ফিট,
◼◼ তখনই অ্যালিস চমকে উঠে দাঁড়াল।
for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,
◼ ফর ইট ফ্ল্যাশ্ড অ্যাক্রস হার মাইন্ড দ্যাট শি হ্যাড নেভার বিফোর সিন আ র্যাবিট উইদ ইদার আ ওয়েস্টকোট-পকেট, অর আ ওয়াচ টু টেক আউট অফ ইট,
◼◼ তার মনে ঝলক দিয়ে উঠল—সে জীবনে কখনও কোমরকোট পরা বা ঘড়ি হাতে কোনও খরগোশ দেখেনি।
and burning with curiosity, she ran across the field after it,
◼ অ্যান্ড বার্নিং উইদ কিউরিওসিটি, শি র্যান অ্যাক্রস দ্য ফিল্ড আফটার ইট,
◼◼ প্রবল কৌতূহলে ভরে সে মাঠ পেরিয়ে খরগোশটার পেছনে দৌড়ল।
and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge’.
◼ অ্যান্ড ফর্চুনেটলি ওয়াজ জাস্ট ইন টাইম টু সি ইট পপ ডাউন আ লার্জ র্যাবিট-হোল আন্ডার দ্য হেজ।
◼◼ আর সৌভাগ্যক্রমে সময়মতো দেখল, খরগোশটা বেড়ার নিচে বড়সড় এক গর্তে ঢুকে গেল।
Para 4
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
◼ ইন অ্যানাদার মোমেন্ট ডাউন ওয়েন্ট অ্যালিস আফটার ইট, নেভার ওয়ান্স কনসিডারিং হাউ ইন দ্য ওয়ার্ল্ড শি ওয়াজ টু গেট আউট এগেইন।
◼◼ এক মুহূর্ত দেরি না করে অ্যালিসও তার পেছনে গর্তে ঢুকে পড়ল, একবারও ভাবল না কীভাবে আবার বেরোবে।
Para 5
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down,
◼ দ্য র্যাবিট-হোল ওয়েন্ট স্ট্রেইট অন লাইক আ টানেল ফর সাম ওয়ে, অ্যান্ড দেন ডিপ্ড সাডেনলি ডাউন,
◼◼ খরগোশের গর্ত কিছুটা পথ টানেলের মতো সোজা গিয়েছিল, তারপর হঠাৎ নীচের দিকে নেমে গেল।
so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
◼ সো সাডেনলি দ্যাট অ্যালিস হ্যাড নট আ মোমেন্ট টু থিঙ্ক অ্যাবাউট স্টপিং হারসেল্ফ বিফোর শি ফাউন্ড হারসেল্ফ ফলিং ডাউন আ ভেরি ডীপ ওয়েল।
◼◼ এতটাই হঠাৎ হল যে অ্যালিস নিজেকে থামানোর সময় পেল না, আর দেখল সে একেবারে গভীর কুয়োতে পড়ছে।
Para 6
Either the well was very deep, or she fell very slowly,
◼ ইদার দ্য ওয়েল ওয়াজ ভেরি ডীপ, অর শি ফেল ভেরি স্লোলি,
◼◼ হয় কুয়োটা খুব গভীর ছিল, নয়তো সে খুব আস্তে আস্তে পড়ছিল।
for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.
◼ ফর শি হ্যাড প্লেন্টি অফ টাইম অ্যাজ শি ওয়েন্ট ডাউন টু লুক অ্যাবাউট হার অ্যান্ড টু ওয়ান্ডার হোয়াট ওয়াজ গোয়িং টু হ্যাপন নেক্সট।
◼◼ কারণ পড়তে পড়তে তার চারপাশে তাকাবার আর কী হতে চলেছে ভাবার অনেক সময় পাচ্ছিল।
First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything:
◼ ফার্স্ট, শি ট্রাইড টু লুক ডাউন অ্যান্ড মেক আউট হোয়াট শি ওয়াজ কামিং টু, বাট ইট ওয়াজ টু ডার্ক টু সি এনিথিং।
◼◼ প্রথমে সে নিচে তাকিয়ে বোঝার চেষ্টা করল কোথায় নামছে, কিন্তু অন্ধকারে কিছুই দেখা যাচ্ছিল না।
then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves;
◼ দেন শি লুক্ড অ্যাট দ্য সাইডস অফ দ্য ওয়েল, অ্যান্ড নোটিস্ড দ্যাট দে ওয়্যার ফিল্ড উইদ কাপবোর্ডস অ্যান্ড বুক-শেল্ভস;
◼◼ তারপর সে কুয়োর দেওয়ালে তাকাল, দেখল সেখানে আলমারি আর বইয়ের তাক ভর্তি।
here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
◼ হিয়ার অ্যান্ড দেয়ার শি সো ম্যাপ্স অ্যান্ড পিকচার্স হাঙ আপন পেগ্স।
◼◼ এদিক-ওদিক মানচিত্র আর ছবি ঝোলানো ছিল।
She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE”,
◼ শি টুক ডাউন আ জার ফ্রম ওয়ান অফ দ্য শেল্ভস অ্যাজ শি পাস্ড; ইট ওয়াজ লেবেল্ড “অরেঞ্জ মারমালেড”।
◼◼ নামতে নামতে সে একটা তাক থেকে একটা কৌটা নামাল; তাতে লেখা ছিল “অরেঞ্জ মারমালেড” (কমলার জ্যাম)।
but to her great disappointment it was empty:
◼ বাট টু হার গ্রেট ডিসঅপয়েন্টমেন্ট ইট ওয়াজ এম্পটি।
◼◼ কিন্তু তার বড় হতাশার বিষয় ছিল—কৌটাটা একেবারে ফাঁকা।
she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath,
◼ শি ডিড নট লাইক টু ড্রপ দ্য জার ফর ফিয়ার অফ কিলিং সামবডি আন্ডারনিথ,
◼◼ সে কৌটাটা ফেলতে চাইলো না, ভয় ছিল নিচে কারও মাথায় পড়ে যায়।
so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
◼ সো ম্যানেজ্ড টু পুট ইট ইন্টু ওয়ান অফ দ্য কাপবোর্ডস অ্যাজ শি ফেল পাস্ট ইট।
◼◼ তাই পড়তে পড়তে কষ্ট করে সেটা এক আলমারির ভেতর ঢুকিয়ে দিল।
Summary:
◼Alice was bored sitting beside her sister, so she peeked at her sister’s book but found it dull. Suddenly, she saw a White Rabbit with a waistcoat and a pocket watch who said he was late. Curious, Alice ran after the rabbit and saw it jump down a rabbit-hole. Without thinking, she followed it and started falling down a very deep, long tunnel. During the fall, she noticed cupboards, shelves, maps, and jars, but the jars were empty.
◼◼অ্যালিস তার বোনের পাশে বসে খুব বিরক্ত হচ্ছিল। সে বোনের বইটি চেক করল, কিন্তু বইটি কোনো ছবি বা আলাপচারিতায় ভরপুর নয়। হঠাৎ সে একটি সাদা খরগোশ দেখল, যার পকেট ঘড়ি ও কোমর কাপড় ছিল এবং সে বলল যে সে দেরি করছে। কৌতূহলবশত, অ্যালিস খরগোশের পেছনে দৌড়াল এবং দেখল খরগোশটি একটি খরগোশের গর্তে লাফ দিল। কিছু ভাবার আগেই সে খরগোশের পেছনে লাফ দিল এবং একটি গভীর, দীর্ঘ সুড়ঙ্গ দিয়ে পড়তে শুরু করল। পড়ার সময়, সে পাশের কাপবোর্ড, তাক, মানচিত্র এবং জার লক্ষ্য করল, কিন্তু জারগুলো খালি ছিল।
Word Notes:
1. phrase : expression : বাক্যাংশ
2. originated : began : উৎপত্তি হওয়া / শুরু হওয়া
3. Adventures : journeys : অভিযান / দুঃসাহসিক যাত্রা
4. Wonderland : fantasy land : কল্পনার দেশ
5. talks / talking : speaking : কথা বলা
6. hole : cavity : গর্ত
7. strange : unusual : অদ্ভুত / অস্বাভাবিক
8. fantastical : imaginary : কল্পিত / অদ্ভুতরকম
9. metaphor : symbol : রূপক / উপমা
10. complex : complicated : জটিল
11. distracting : diverting : মনোযোগ বিভ্রান্তিকর
12. pursuit : chase : অনুসরণ / তল্লাশি
13. bored : uninterested : বিরক্ত / একঘেয়ে
14. declares : announces : ঘোষণা করা
15. curious : inquisitive : কৌতূহলী
16. leads : guides : নিয়ে যাওয়া / পথপ্রদর্শন করা
17. reality : truth : বাস্তবতা
18. century : hundred years : শতাব্দী
19. advent : arrival : আগমন / উপস্থিতি
20. physically : bodily : শারীরিকভাবে
21. sitting : resting : বসে থাকা
22. tired : exhausted : ক্লান্ত / চটচটে
23. bank : riverbank : তীর / কাষ্ঠপথ
24. peeped : glanced : চুপচাপ চেক করা / তাকানো
25. pictures : illustrations : ছবি / চিত্র
26. conversations : talks : কথোপকথন
27. pleasure : enjoyment : আনন্দ / সন্তুষ্টি
28. daisy : flower : গেঁহুয়া ফুল / ডেইজি
29. chain : garland : মালা / চেইন
30. trouble : effort : কষ্ট / শ্রম
31. suddenly : abruptly : হঠাৎ / আকস্মিকভাবে
32. remarkable : extraordinary : অসাধারণ / চোখে পড়ার মতো
33. waistcoat : vest : অন্তর্বসন / বেস্ট
34. hurried : rushed : তাড়াহুড়া করা
35. curiosity : inquisitiveness : কৌতূহল / আগ্রহ
36. fortunately : luckily : সৌভাগ্যবশত
37. moment : instant : মুহূর্ত / ক্ষণ
38. tunnel : passage : সুড়ঙ্গ / পথ
39. dipped : sloped : হঠাৎ নেমে যাওয়া / ঢালু হওয়া
40. deep : profound : গভীর / অনেক নিচে
41. wonder : ponder : বিস্ময় / ভাবা
42. cupboards : cabinets : আলমারি / তাক
43. book-shelves : book racks : বইয়ের তাক
44. jars : containers : মাটির বা কাঁচের জার / পাত্র
45. labelled : marked : লেবেলযুক্ত / চিহ্নিত
46. disappointment : dissatisfaction : হতাশা / ব্যর্থতা
Down The Rabbit Hole Bengali Meaning (Page 163)
Para 7
“Well,” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!”
◼ “ওয়েল,” থট অ্যালিস টু হারসেল্ফ, “আফটার সাজ আ ফল অ্যাজ দিস, আই শ্যাল থিঙ্ক নাথিং অফ টাম্বলিং ডাউন স্টেয়ারস।”
◼◼ অ্যালিস মনে মনে ভাবল—“এমন পড়ে আসার পর সিঁড়ি থেকে পড়া তো আর কিছুই মনে হবে না!”
“How brave they’ll all think me at home!”
◼ “হাউ ব্রেভ দেয়’ল অল থিঙ্ক মি অ্যাট হোম!”
◼◼ “বাড়ির সবাই ভাববে আমি কী সাহসী মেয়ে!”
“Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!”
◼ “হোয়াই, আই উড্ন্ট সে এনিথিং অ্যাবাউট ইট, ইভেন ইফ আই ফেল অফ দ্য টপ অফ দ্য হাউস!”
◼◼ “আসলে, আমি এ নিয়ে কিছুই বলব না, এমনকি যদি বাড়ির ছাদ থেকেও পড়ে যাই!”
(Which was very likely true.)
◼ (হুইচ ওয়াজ ভেরি লাইকলি ট্রু।)
◼◼ (যা আসলেই সত্যি হওয়ার মতো কথা।)
Para 8
Down, down, down. Would the fall never come to an end?
◼ ডাউন, ডাউন, ডাউন। উড দ্য ফল নেভার কাম টু অ্যান এন্ড?
◼◼ পড়ে যাচ্ছি, পড়ে যাচ্ছি—এবারও কি শেষ হবে না এই পড়া?
“I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud.
◼ “আই ওয়ান্ডার হাউ মেনি মাইল্স আই’ভ ফলেন বাই দিস টাইম?” শি সেড্ অ্যালাউড।
◼◼ সে জোরে বলল—“এই সময়ের মধ্যে আমি ক’ মাইল পড়ে এলাম কে জানে?”
“I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think.”
◼ “আই মাস্ট বি গেটিং সামহোয়্যার নিয়ার দ্য সেন্টার অফ দ্য আর্থ। লেট মি সি: দ্যাট উড বি ফোর থাউজ্যান্ড মাইল্স ডাউন, আই থিঙ্ক।”
◼◼ “হয়তো আমি পৃথিবীর কেন্দ্রের কাছাকাছি চলে এসেছি। দেখি তো—আমার মনে হয় সেটা প্রায় চার হাজার মাইল গভীরে।”
(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
◼ (ফর, ইউ সি, অ্যালিস হ্যাড লার্ন্ট সেভারাল থিংস অফ দিস সোর্ট ইন হার লেসন্স ইন দ্য স্কুলরুম, অ্যান্ড দো দিস ওয়াজ নট আ ভেরি গুড অপরচুনিটি ফর শোয়িং অফ হার নলেজ, অ্যাজ দেয়ার ওয়াজ নো ওয়ান টু লিসন টু হার, স্টিল ইট ওয়াজ গুড প্র্যাক্টিস টু সে ইট ওভার।)
◼◼ (দেখুন, অ্যালিস স্কুলে এ ধরনের অনেক কিছু শিখেছিল, আর যদিও এখন তার জ্ঞান দেখানোর খুব ভালো সুযোগ ছিল না—কারণ কেউ শোনারও নেই—তবুও নিজে নিজে বলাটা অনুশীলনের মতোই হল।)
“-yes, that’s about the right distance; but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?”
◼ “ইয়েস, দ্যাট্স অ্যাবাউট দ্য রাইট ডিস্ট্যান্স; বাট দেন আই ওয়ান্ডার হোয়াট ল্যাটিটিউড অর লংগিটিউড আই’ভ গট টু?”
◼◼ “হ্যাঁ, এটাই ঠিক দূরত্বের মতো… কিন্তু আমি ভাবছি এখন কোন অক্ষাংশে বা দ্রাঘিমাংশে এসে পড়েছি?”
(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
◼ (অ্যালিস হ্যাড নো আইডিয়া হোয়াট ল্যাটিটিউড ওয়াজ, অর লংগিটিউড ইদার, বাট থট দেয় ওয়ার নাইস গ্র্যান্ড ওয়ার্ড্স টু সে।)
◼◼ (অ্যালিস আদৌ জানত না অক্ষাংশ বা দ্রাঘিমাংশ কী জিনিস, কিন্তু শব্দগুলো বড় চমৎকার শোনাচ্ছিল বলে মনে হচ্ছিল।)
Para 9
Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth!”
◼ প্রেজেন্টলি শি বিগ্যান এগেইন। “আই ওয়ান্ডার ইফ আই শ্যাল ফল রাইট থ্রু দ্য আর্থ!”
◼◼ অল্প পরেই সে আবার ভাবতে শুরু করল—“আমি কি একেবারে পৃথিবী ভেদ করে ওপারে গিয়ে পড়ব নাকি?”
“How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!”
◼ “হাউ ফানি ইট’ল সিম টু কাম আউট অ্যামং দ্য পিপল দ্যাট ওয়াক উইদ দেয়ার হেডস ডাউনওয়ার্ড!”
◼◼ “কী মজার লাগবে যদি আমি এমন লোকেদের মাঝে গিয়ে পড়ি যাদের মাথা নিচের দিকে থাকে!”
“The Antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word)—
◼ “দ্য অ্যান্টিপ্যাথিজ, আই থিঙ্ক—” (শি ওয়াজ রাদার গ্ল্যাড দেয়ার ওয়াজ নো ওয়ান লিসনিং, দিস টাইম, অ্যাজ ইট ডিড্ন্ট সাউন্ড অ্যাট অল দ্য রাইট ওয়ার্ড)—
◼◼ “অ্যান্টিপ্যাথিজ বলে বোধহয়—” (এবার অন্তত কেউ শোনেনি বলে সে খুশি, কারণ কথাটা একেবারেই ঠিক শোনাচ্ছিল না।)
“—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.”
◼ “বাট আই শ্যাল হ্যাভ টু আস্ক দেম হোয়াট দ্য নেম অফ দ্য কান্ট্রি ইজ, ইউ নো।”
◼◼ “কিন্তু তাদের কাছে দেশের নামটা জানতে তো হবেই।”
“Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?)
◼ “প্লিজ, ম্যাম, ইজ দিস নিউ-জিল্যান্ড অর অস্ট্রেলিয়া?” (অ্যান্ড শি ট্রাইড টু কার্টসি অ্যাজ শি স্পোক—ফ্যান্সি কার্টসিয়িং অ্যাজ ইউ’আর ফলিং থ্রু দ্য এয়ার! ডু ইউ থিঙ্ক ইউ কুড ম্যানেজ ইট?)
◼◼ “ম্যাডাম, বলবেন তো, এটা কি নিউজিল্যান্ড না অস্ট্রেলিয়া?” (বলতে বলতেই সে ভদ্রভাবে নতজানু হবার ভান করল—ভাবুন তো, পড়তে পড়তে নতজানু হওয়া! আপনি কি সেটা করতে পারতেন?)
“And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”
◼ “অ্যান্ড হোয়াট অ্যান ইগ্নোর্যান্ট লিট্ল গার্ল শি’ল থিঙ্ক মি ফর আস্কিং! নো, ইট’ল নেভার ডু টু আস্ক: পারহ্যাপস আই শ্যাল সি ইট রিটেন আপ সামহোয়্যার।”
◼◼ “আমাকে কত না বোকা মেয়ে ভাববে এই প্রশ্নের জন্য! না, জিজ্ঞেস করা চলবে না—হয়তো কোথাও লেখা অবস্থায় দেখতে পাব।”
Para 10
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.
◼ ডাউন, ডাউন, ডাউন। দেয়ার ওয়াজ নাথিং এল্স টু ডু, সো অ্যালিস সুন বিগ্যান টকিং এগেইন।
◼◼ পড়ে চলেছে, পড়ে চলেছে… করার আর কিছু নেই বলে অ্যালিস আবার গল্প শুরু করল।
“Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.)
◼ “ডাইনা’ল মিস মি ভেরি মাচ টুনাইট, আই শুড থিঙ্ক!” (ডাইনা ওয়াজ দ্য ক্যাট।)
◼◼ “আমার মনে হয় আজ রাতে ডাইনা আমাকে খুব মিস করবে!” (ডাইনা ছিল তার বিড়াল।)
“I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time.”
◼ “আই হোপ দেয়’ল রিমেম্বার হার সোসর অফ মিল্ক অ্যাট টি-টাইম।”
◼◼ “আশা করি ওরা চা-খাওয়ার সময় ওর জন্য দুধের বাটি দিতে ভুলবে না।”
“Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know.”
◼ “ডাইনা মাই ডিয়ার! আই উইশ ইউ ওয়ার ডাউন হিয়ার উইদ মি! দেয়ার আর নো মাইস ইন দ্য এয়ার, আই’ম আফ্রেড, বাট ইউ মাইট ক্যাচ আ ব্যাট, অ্যান্ড দ্যাট’স ভেরি লাইক আ মাউস, ইউ নো।”
◼◼ “ওহ ডাইনা প্রিয়! যদি তুমি এখানে আমার সঙ্গে থাকতে! আকাশে তো ইঁদুর নেই, তবে হয়তো তুমি বাদুড় ধরতে পারতে—ওগুলো ইঁদুরের মতোই দেখতে।”
“But do cats eat bats, I wonder?”
◼ “বাট ডু ক্যাট্স ইট ব্যাট্স, আই ওয়ান্ডার?”
◼◼ “কিন্তু বিড়াল কি বাদুড় খায় নাকি?”
And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?”
◼ অ্যান্ড হিয়ার অ্যালিস বিগ্যান টু গেট রাদার স্লিপি, অ্যান্ড ওয়েন্ট অন সেইং টু হারসেল্ফ, ইন আ ড্রিমি সোর্ট অফ ওয়ে, “ডু ক্যাট্স ইট ব্যাট্স? ডু ক্যাট্স ইট ব্যাট্স?” অ্যান্ড সামটাইম্স, “ডু ব্যাট্স ইট ক্যাট্স?”
◼◼ অ্যালিসের চোখে এবার ঘুম এসে গেল। আধো-ঘুমের মধ্যে সে নিজেকে বলতে লাগল—“বিড়াল কি বাদুড় খায়? বিড়াল কি বাদুড় খায়?” কখনও আবার বলল—“বাদুড় কি বিড়াল খায়?”
for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it.
◼ ফর, ইউ সি, অ্যাজ শি কুড্ন্ট আনসার ইদার কোয়েশ্চন, ইট ডিড্ন্ট মাচ ম্যাটার হুইচ ওয়ে শি পুট ইট।
◼◼ কারণ, কোনও প্রশ্নের উত্তরই সে দিতে পারছিল না, তাই যেভাবেই বলুক তাতে কিছু যায় আসছিল না।
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?”
◼ শি ফেল্ট দ্যাট শি ওয়াজ ডোজিং অফ, অ্যান্ড হ্যাড জাস্ট বিগ্যান টু ড্রিম দ্যাট শি ওয়াজ ওয়াকিং হ্যান্ড ইন হ্যান্ড উইদ ডাইনা, অ্যান্ড সেইং টু হার ভেরি আর্নেস্টলি, “নাও, ডাইনা, টেল মি দ্য ট্রুথ: ডিড ইউ এভার ইট আ ব্যাট?”
◼◼ তার মনে হল সে তন্দ্রায় ঢলে পড়ছে, আর স্বপ্ন দেখছে—সে ডাইনার হাত ধরে হাঁটছে আর গুরুত্বের সঙ্গে জিজ্ঞেস করছে—“শোনো ডাইনা, সত্যি বলো তো, তুমি কি কখনও বাদুড় খেয়েছো?”
when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
◼ হোয়েন সাডেনলি, থাম্প! থাম্প! ডাউন শি কেইম আপন আ হিপ অফ স্টিক্স অ্যান্ড ড্রাই লিভ্স, অ্যান্ড দ্য ফল ওয়াজ ওভার।
◼◼ তখন হঠাৎ, ধপ্! ধপ্! শব্দ করে সে এসে পড়ল শুকনো কাঠি আর পাতার স্তূপের ওপর—এবং তার পড়া শেষ হল।
Summary:
◼Alice thinks that after falling so far, falling down stairs or even off a house would seem easy. She wonders how far she has fallen, imagining she might be near the center of the Earth, and talks about latitude and longitude, even though she does not understand them fully. She also wonders if she will fall right through the Earth and imagines meeting people who walk upside down. While falling, she talks to herself about her cat Dinah, wonders if cats eat bats, and drifts into a sleepy daydream. Finally, she lands safely on a pile of sticks and dry leaves, ending the fall.
Bengali Meaning
◼◼অ্যালিস মনে করে, এতটা দূরে পড়ার পর, সিঁড়ি থেকে বা এমনকি বাড়ির ছাদ থেকে পড়াও সহজ মনে হবে। সে ভাবতে থাকে কত দূর পড়েছে, এমনকি কল্পনা করে যে হয়তো পৃথিবীর কেন্দ্রের কাছাকাছি পৌঁছেছে। সে ল্যাটিটিউড এবং লংগিটিউডের কথা বলে, যদিও পুরোপুরি বোঝে না। সে আরও ভাবতে থাকে, হয়তো সে পুরো পৃথিবী দিয়ে পড়ে যাবে এবং উল্টো মাথা দিয়ে হেঁটে চলা মানুষের সঙ্গে দেখা হবে। পড়ার সময়, সে তার বিড়াল ডিনা-এর কথা মনে করে, ভাবতে থাকে বিড়াল কি ব্যাট খায়, এবং একটু ঘুমের মতো স্বপ্নের মধ্যে চলে যায়। শেষ পর্যন্ত সে কড়া গাছের ডাল ও শুকনো পাতা-র গাদায় পড়ে নিরাপদে অবতরণ করে, এবং পড়া শেষ হয়।
Word Notes:
Para 7
1. fall : drop : পড়া / ঝরা
2. tumbling : falling : উল্টে পড়া / গড়াগড়ি খাওয়া
3. stairs : steps : সিঁড়ি
4. brave : courageous : সাহসী / সাহসী মনযুক্ত
5. likely : probable : সম্ভব / সম্ভাবনাময়
Para 8
6. miles : distance units : মাইল / দূরত্বের একক
7. centre : middle point : কেন্দ্র / মাঝখান
8. lessons : classes : পাঠ / শিক্ষা
9. opportunity : chance : সুযোগ / সুবিধা
10. knowledge : learning : জ্ঞান / শিক্ষা
11. practice : rehearsal : অভ্যাস / চর্চা
12. distance : length : দূরত্ব / দৈর্ঘ্য
13. Latitude: horizontal coordinate: অক্ষাংশ
14. Longitude : vertical coordinate : দেশাংশ
15. grand : impressive : মহৎ / বিশাল
Para 9
16. presently : soon : শীঘ্রই / অল্প সময়ের মধ্যে
17. fall through : pass through : পার হয়ে পড়া / মধ্য দিয়ে যাওয়া
18. funny : amusing : মজার / অদ্ভুতরকম
19. downward : towards the ground : নিচের দিকে / তলদেশের দিকে
20. country : nation : দেশ / রাষ্ট্র
21. curtsey : bow politely : নম্রভাবে মাথা নোয়ানো / সালাম করা
22. ignorant : unknowing : অজ্ঞ / জানাশোনা নেই
23. written up : recorded : লেখা / নথিভুক্ত করা
Para 10
24. talking : speaking : কথা বলা / আড্ডা দেওয়া
25. miss : feel the absence of : মিস করা / অভাব বোধ করা
26. saucer : small plate : ছানা / ছোট থালা
27. afraid : fearful : ভয় পেয়েছে / আশঙ্কা করা
28. catch : grab : ধরতে চেষ্টা করা / ধরা
29. mouse : small rodent : ইঁদুর
30. bat : flying mammal : বাদুড়
31. sleepy : drowsy : ঘুম ঘুমে / নিদ্রাহীন
32. dreamy : in a daze : স্বপ্নময় / ভাবের মধ্যে
33. dozing off : falling asleep : নিদ্রার দিকে ঢলে যাওয়া
34. heap : pile : স্তূপ / গাদা
35. sticks : twigs : কাঠের লাঠি / ডাল
36. dry leaves : dead foliage : শুষ্ক পাতা / শুকনো পাতা
Down The Rabbit Hole Bengali Meaning (Page 164)
Para 11
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:
◼ অ্যালিস ওয়াজ নট আ বিট হার্ট, অ্যান্ড শি জাম্প্ড আপ অন টু হার ফীট ইন আ মোমেন্ট:
◼◼ অ্যালিসের একটুও আঘাত লাগেনি, আর সে মুহূর্তেই লাফ দিয়ে উঠে দাঁড়াল।
she looked up, but it was all dark overhead;
◼ শি লুক্ড আপ, বাট ইট ওয়াজ অল ডার্ক ওভারহেড;
◼◼ সে ওপরের দিকে তাকাল, কিন্তু মাথার ওপর সব অন্ধকার।
before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.
◼ বিফোর হার ওয়াজ অ্যানাদার লং প্যাসেজ, অ্যান্ড দ্য হোয়াইট র্যাবিট ওয়াজ স্টিল ইন সাইট, হারিয়িং ডাউন ইট।
◼◼ তার সামনে আরেকটা লম্বা পথ ছিল, আর সাদা খরগোশটা তখনও দেখা যাচ্ছিল, তাড়াহুড়ো করে সেই পথে নামছিল।
There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind,
◼ দেয়ার ওয়াজ নট আ মোমেন্ট টু বি লস্ট: অ্যাওয়ে ওয়েন্ট অ্যালিস লাইক দ্য উইন্ড,
◼◼ একটুও সময় নষ্ট করার মতো ছিল না: অ্যালিস হাওয়ার মতো ছুটল।
and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!”
◼ অ্যান্ড ওয়াজ জাস্ট ইন টাইম টু হিয়ার ইট সে, অ্যাজ ইট টার্ন্ড আ কর্নার, “ওহ মাই ইয়ার্স অ্যান্ড হুইস্কারস, হাউ লেট ইট্স গেটিং!”
◼◼ ঠিক সময়েই সে শুনতে পেল খরগোশটা বলল, যখন ও মোড় নিল—“আহা আমার কান আর গোঁফ, কত দেরি হয়ে যাচ্ছে!”
She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen:
◼ শি ওয়াজ ক্লোজ বিহাইন্ড ইট হুয়েন শি টার্ন্ড দ্য কর্নার, বাট দ্য র্যাবিট ওয়াজ নো লংগার টু বি সিন:
◼◼ সে মোড় ঘোরার সময় খরগোশটার একেবারে পেছনেই ছিল, কিন্তু খরগোশটা আর কোথাও দেখা গেল না।
she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
◼ শি ফাউন্ড হারসেল্ফ ইন আ লং, লো হল, হুইচ ওয়াজ লিট আপ বাই আ রো অব ল্যাম্পস হ্যাঙ্গিং ফ্রম দ্য রুফ।
◼◼ সে নিজেকে দেখতে পেল এক লম্বা, নিচু হলঘরে, যার ছাদ থেকে ঝোলানো এক সারি বাতির আলোয় ঘর আলোকিত ছিল।
Para 12
There were doors all round the hall, but they were all locked;
◼ দেয়ার ওয়ার ডোর্স অল রাউন্ড দ্য হল, বাট দে ওয়ার অল লক্ড;
◼◼ হলের চারপাশে অনেক দরজা ছিল, কিন্তু সবকটাই তালাবদ্ধ।
and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door,
◼ অ্যান্ড হুয়েন অ্যালিস হ্যাড বিন অল দ্য ওয়ে ডাউন ওয়ান সাইড অ্যান্ড আপ দ্য আদার, ট্রায়িং এভরি ডোর,
◼◼ অ্যালিস একপাশ থেকে অন্যপাশ পর্যন্ত গিয়ে প্রতিটা দরজা খোলার চেষ্টা করল।
English: she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
◼ শি ওয়াক্ড স্যাডলি ডাউন দ্য মিড্ল, ওয়ান্ডারিং হাউ শি ওয়াজ এভার টু গেট আউট এগেইন।
◼◼ শেষে হতাশ হয়ে হলঘরের মাঝ দিয়ে হাঁটল, ভেবে যে, সে আদৌ কীভাবে এখান থেকে বেরোবে।
Para 13
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass;
◼ সাডেন্লি শি কেম আপন আ লিট্ল থ্রি-লেগ্ড টেবল, অল মেড অব সলিড গ্লাস;
◼◼ হঠাৎ সে একটা ছোট তিন পা-ওয়ালা টেবিল দেখতে পেল, পুরোটা তৈরি কাচ দিয়ে।
there was nothing on it except a tiny golden key,
◼ দেয়ার ওয়াজ নাথিং অন ইট একসেপ্ট আ টাইনী গোল্ডেন কী,
◼◼ ওর ওপর কিছুই ছিল না, শুধু একটা ছোট্ট সোনালি চাবি ছাড়া।
and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall;
◼ অ্যান্ড অ্যালিস’স ফার্স্ট থট ওয়াজ দ্যাট ইট মাইট বিলং টু ওয়ান অব দ্য ডোর্স অব দ্য হল;
◼◼ অ্যালিস প্রথমেই ভাবল, হয়তো এই চাবিটা হলঘরের কোনো দরজার হবে।
but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.
◼ বাট, আলাস! আইদার দ্য লকস ওয়ার টু লার্জ, অর দ্য কী ওয়াজ টু স্মল, বাট অ্যাট এনি রেট ইট উড নট ওপেন এনি অব দেম।
◼◼ কিন্তু, আহা! হয় তালাগুলো খুব বড়, নয়তো চাবিটা খুব ছোট—যাই হোক, কোনো দরজাই খোলা গেল না।
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before,
◼ হাউএভার, অন দ্য সেকেন্ড টাইম রাউন্ড, শি কেম আপন আ লো কার্টেন শি হ্যাড নট নোটিস্ড বিফোর,
◼◼ তবে, দ্বিতীয়বার ঘোরার সময় সে একটা নিচু পর্দার সামনে এল, যা সে আগে খেয়াল করেনি।
English: and behind it was a little door about fifteen inches high:
◼ অ্যান্ড বিহাইন্ড ইট ওয়াজ আ লিট্ল ডোর অ্যাবাউট ফিফটিন ইঞ্চেস হাই:
◼◼ ওটার পিছনে ছিল প্রায় পনেরো ইঞ্চি উঁচু একটা ছোট দরজা।
she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
◼ শি ট্রায়েড দ্য লিট্ল গোল্ডেন কী ইন দ্য লক, অ্যান্ড টু হার গ্রেট ডিলাইট ইট ফিটেড!
◼◼ সে ছোট্ট সোনালি চাবিটা তালায় লাগিয়ে দেখল, আর আনন্দে অবাক হয়ে গেল—চাবিটা একেবারে মিলে গেল!
Para 14
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole:
◼ অ্যালিস ওপেন্ড দ্য ডোর অ্যান্ড ফাউন্ড দ্যাট ইট লেড ইনটু আ স্মল প্যাসেজ, নট মাচ লার্জার দ্যান আ র্যাট-হোল:
◼◼ অ্যালিস দরজাটা খুলে দেখল, এটা একটা সরু গলির দিকে যায়, যা ইঁদুরের গর্তের চেয়ে তেমন বড় নয়।
she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
◼ শি নেল্ট ডাউন অ্যান্ড লুক্ড অ্যালং দ্য প্যাসেজ ইনটু দ্য লাভলিয়েস্ট গার্ডেন ইউ এভার সো।
◼◼ সে হাঁটু গেড়ে বসল আর গলির ভেতর দিয়ে তাকিয়ে দেখল সবচেয়ে সুন্দর বাগান, যা সে জীবনে দেখেছে।
How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,
◼ হাউ শি লঙ্ড টু গেট আউট অব দ্যাট ডার্ক হল, অ্যান্ড ওয়ান্ডার অ্যাবাউট অ্যামং দোজ বেড্স অব ব্রাইট ফ্লাওয়ার্স অ্যান্ড দোজ কুল ফাউন্টেইন্স,
◼◼ কী ভীষণ ইচ্ছে করল তার, ওই অন্ধকার হল থেকে বেরিয়ে উজ্জ্বল ফুলের বাগান আর ঠান্ডা ফোয়ারা-ঘেরা জায়গায় ঘুরে বেড়াতে।
but she could not even get her head through the doorway;
◼ বাট শি কুড নট ইভেন গেট হার হেড থ্রু দ্য ডোরওয়ে;
◼◼ কিন্তু সে দরজার ফাঁক দিয়ে নিজের মাথাটুকুও ঢোকাতে পারল না।
“and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders.
◼ অ্যান্ড ইভেন ইফ মাই হেড উড গো থ্রু,” থট পুওর অ্যালিস, “ইট উড বি অব ভেরি লিট্ল ইউস উইদাউট মাই শোল্ডারস।
◼◼ “আর মাথাটা গেলেও,” ভাবল হতভাগা অ্যালিস, “কাঁধ ছাড়া তার খুব একটা কাজ হবে না।”
Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.”
◼ ওহ, হাউ আই উইশ আই কুড শাট আপ লাইক আ টেলিস্কোপ! আই থিঙ্ক আই কুড, ইফ আই অনলি নিউ হাউ টু বিগিন।
◼◼ আহা, যদি আমি দূরবীনের মতো ভাঁজ হয়ে ছোট হতে পারতাম! আমার মনে হয় আমি পারব, যদি কেবল জানতাম কোথা থেকে শুরু করতে হবে।”
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
◼ ফর, ইউ সি, সো ম্যানি আউট-অব-দ্য-ওয়ে থিংস হ্যাড হ্যাপেন্ড লেটলি, দ্যাট অ্যালিস হ্যাড বিগান টু থিঙ্ক দ্যাট ভেরি ফিউ থিংস ইন্ডিড ওয়ার রিয়ালি ইম্পসিবল।
◼◼ কারণ, দেখছ তো, সম্প্রতি এত অদ্ভুত সব ঘটনা ঘটেছে যে, অ্যালিস ভাবতে শুরু করেছে—আসলে খুব কম জিনিসই সত্যি সত্যি অসম্ভব।
Summary:
◼ Alice lands safely after her fall and sees the White Rabbit hurrying away. She runs after it and finds herself in a long, low hall with many locked doors. While exploring, she finds a small three-legged glass table with a tiny golden key. At first, the key does not fit any door, but later she discovers a tiny door behind a curtain and the key fits perfectly. She opens the door and sees a narrow passage leading to a beautiful garden. Alice wishes she could shrink like a telescope to go through the door, thinking that in this strange world, almost anything seems possible.
Bengali Meaning
◼◼ অ্যালিস তার পড়ার পরে নিরাপদে নামল এবং দেখে যে হোয়াইট র্যাবিট তাড়াহুড়ো করছে। সে তার পিছু নিয়ে দৌড়ায় এবং নিজেকে একটি লম্বা, নীচু হল-এ পায় যেখানে অনেক দরজা বন্ধ। ঘুরে বেড়ানোর সময়, সে একটি ছোট তিন-পায়ের কাচের টেবিল খুঁজে পায়, যার উপর একটি ছোট স্বর্ণের চাবি ছিল। প্রথমে চাবি কোনো দরজায় ফিট হয়নি, কিন্তু পরে সে একটি পর্দার পিছনে একটি ছোট দরজা খুঁজে পায় এবং চাবি পুরোপুরি ফিট হয়। সে দরজাটি খোলে এবং দেখে একটি সরু পথ যা একটি সুন্দর বাগানে নিয়ে যায়। অ্যালিস চায় যে সে টেলিস্কোপের মতো ছোট হয়ে দরজা দিয়ে যেতে পারে, এবং ভাবছে যে এই অদ্ভুত জগতে প্রায় সবকিছু সম্ভব মনে হয়।
Word Notes:
Para 11
1. hurt : injured : আঘাতপ্রাপ্ত / আহত
2. jumped : leapt : লাফ দেওয়া / ঝাপ মারা
3. moment : instant : মুহূর্ত / এক্সপ্রেস সময়
4. dark : dim : অন্ধকার / নিঃশব্দ অন্ধকার
5. overhead : above : উপরে / মাথার উপর
6. passage : corridor : গলি / পথ / করিডর
7. sight : view : দৃশ্য / দেখা
8. hurrying : rushing : তাড়াহুড়া করা / দ্রুত এগোনো
9. corner : bend : কোণ / বাঁক
10. row : line : সারি / লাইন
11. lamps : lights : বাতি / ল্যাম্প
12. roof : ceiling : ছাদ / ছাদের উপরের অংশ
Para 12
13. doors : entrances : দরজা / প্রবেশপথ
14. locked : secured : তালাবদ্ধ / বন্ধ
15. side : edge : পাশে / ধারে
16. middle : center : মধ্যভাগ / কেন্দ্র
17. wondering : pondering : বিস্ময় হওয়া / ভাবা
18. get out : exit : বের হওয়া / প্রস্থান করা
Para 13
19. suddenly : abruptly : হঠাৎ / আকস্মিকভাবে
20. three-legged : tripod-like : তিন পা বিশিষ্ট / তিন লেগের
21. solid : firm : দৃঢ় / কঠিন
22. tiny : small : ছোট / ক্ষুদ্র
23. golden : gold-colored : সোনার / স্বর্ণের রঙের
24. key : opener : চাবি / তালা খোলার যন্ত্র
25. belong : be part of : অন্তর্ভুক্ত হওয়া / সম্পর্কিত হওয়া
26. locks : fasteners : তালা / বন্ধন যন্ত্র
27. low : short : নীচু / ছোট উচ্চতার
28. curtain : drape : পর্দা / ছায়াছবি
29. delight : joy : আনন্দ / খুশি
30. fitted : matched : মানানসই হওয়া / মিল হওয়া
Para 14
31. led : directed : পথ দেখানো / পরিচালিত করা
32. knelt : bent down : হাঁটু গেড়ে বসা / নত হওয়া
33. passage : corridor : পথ / গলি
34. loveliest : most beautiful : অত্যন্ত সুন্দর / প্রিয়তম
35. garden : yard : বাগান / উদ্যান
36. longed : desired : আকাঙ্ক্ষা করা / ইচ্ছা করা
37. wander : roam : ঘুরে বেড়ানো / ঘুরাফেরা করা
38. beds : flower beds : ফুলের বিছানা / গাছের সারি
39. fountains : water jets : জলফোয়ারা / ফোয়ারা
40. doorway : entrance : দরজার মুখ / প্রবেশপথ
41. shoulders : upper body : কাঁধ / উপরের দেহাংশ
42. telescope : optical tube : টেলিস্কোপ / দূরবীক্ষণ যন্ত্র
43. out-of-the-way : unusual : অস্বাভাবিক / বিরল
44. impossible : unattainable : অসম্ভব / অপ্রাপ্তিযোগ্য
Down The Rabbit Hole Bengali Meaning (Page 165)
Para 15
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table,
◼দেয়ার সিম্ড টু বি নো ইউস ইন ওয়েটিং বাই দ্য লিট্ল ডোর, সো শি ওয়েন্ট ব্যাক টু দ্য টেবল,
◼◼ছোট দরজার পাশে দাঁড়িয়ে থাকার কোনো মানে নেই মনে হলো, তাই সে টেবিলের কাছে ফিরে গেল।
half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes’:
◼হাফ হোপিং শি মাইট ফাইন্ড অ্যানাদার কী অন ইট, অর অ্যাট এনি রেট আ বুক অব রুলস ফর শাটিং পিপল আপ লাইক টেলিস্কোপস;
◼◼আধা আশায় যে হয়তো সেখানে আরেকটা চাবি পাবে, অথবা অন্তত একটা নিয়মের বই, যেটা মানুষকে টেলিস্কোপের মতো ভাঁজ করতে শেখায়।
this time she found a little bottle on it, (“which certainly was not here before,” said Alice,)
◼দিস টাইম শি ফাউন্ড আ লিট্ল বট্ল অন ইট, (“হুইচ সার্টেন্লি ওয়াজ নট হিয়ার বিফোর,” সেড অ্যালিস,)
◼◼এইবার সে সেখানে একটা ছোট বোতল পেল, (“যেটা অবশ্যই আগে এখানে ছিল না,” বলল অ্যালিস)।
and round the neck of the bottle was a paper label, with the words “DRINK ME,” beautifully printed on it in large letters.
◼অ্যান্ড রাউন্ড দ্য নেক অব দ্য বট্ল ওয়াজ আ পেপার লেবেল, উইদ দ্য ওয়ার্ড্স “ড্রিঙ্ক মি,” বিউটিফুলি প্রিন্টেড অন ইট ইন লার্জ লেটারস।
◼◼আর বোতলের গলায় একটা কাগজের লেবেল ঝোলানো ছিল, তাতে বড় বড় অক্ষরে সুন্দরভাবে লেখা—“আমাকে খাও।”
Para 16
It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry.
◼ইট ওয়াজ অল ভেরি ওয়েল টু সে “ড্রিঙ্ক মি,” বাট দ্য ওয়াইজ লিট্ল অ্যালিস ওয়াজ নট গোইং টু ডু দ্যাট ইন আ হারি।
◼◼“আমাকে খাও” লেখা থাকলেই হলো না—বুদ্ধিমতী ছোট্ট অ্যালিস এত তাড়াহুড়ো করে সেটা করবে না।
“No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘poison’ or not”;
◼“নো, আই’ল লুক ফার্স্ট,” শি সেড, “অ্যান্ড সি হুয়েদার ইট’স মার্ক্ড ‘পয়জন’ অর নট”;
◼◼“না, আগে আমি দেখব,” সে বলল, “এতে ‘বিষ’ লেখা আছে কি না।”
for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things,
◼ফর শি হ্যাড রেড সেভারাল নাইস লিট্ল হিস্টরিস অ্যাবাউট চিলড্রেন হু হ্যাড গট বার্ন্ট, অ্যান্ড ইটেন আপ বাই ওয়াইল্ড বিস্টস অ্যান্ড আদার আনপ্লেজান্ট থিংস,
◼◼কারণ সে অনেক সুন্দর গল্প পড়েছিল যেখানে দেখা যায় বাচ্চারা পুড়ে গেছে, বন্য জন্তু খেয়ে ফেলেছে, আর নানারকম ভয়ংকর ঘটনা ঘটেছে—
all because they would not remember the simple rules their friends had taught them:
◼অল বিকজ দে উড নট রিমেম্বার দ্য সিম্পল রুলস দেয়ার ফ্রেন্ডস হ্যাড টট দেম:
◼◼সবই ঘটেছে কারণ তারা বন্ধুদের শেখানো সাধারণ নিয়মগুলো মনে রাখেনি।
such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long;
◼সাচ অ্যাজ, দ্যাট আ রেড-হট পোকার উইল বার্ন ইউ ইফ ইউ হোল্ড ইট টু লং;
◼◼যেমন, লালচে গরম লোহার দণ্ড বেশি সময় ধরলে সেটা তোমাকে পুড়িয়ে দেবে।
and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;
◼অ্যান্ড দ্যাট ইফ ইউ কাট ইয়োর ফিঙ্গার ভেরি ডিপ্লি উইদ আ নাইফ, ইট ইউজুয়ালি ব্লিড্স;
◼◼আর ছুরি দিয়ে আঙুলে গভীর কেটে দিলে সাধারণত রক্ত পড়ে।
and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
◼অ্যান্ড শি হ্যাড নেভার ফরগটেন দ্যাট, ইফ ইউ ড্রিঙ্ক মাচ ফ্রম আ বট্ল মার্ক্ড “পয়জন,” ইট ইজ অলমোস্ট সার্টেন টু ডিজ্যাগ্রী উইদ ইউ, সুনার অর লেটার।
◼◼আর সে কখনো ভোলেনি—যদি “বিষ” লেখা কোনো বোতল থেকে বেশি খাও, তবে সেটা শিগগির বা দেরিতে তোমার ক্ষতি করবেই।
Para 17
However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it,
◼হাউএভার, দিস বট্ল ওয়াজ নট মার্ক্ড “পয়জন,” সো অ্যালিস ভেঞ্চার্ড টু টেস্ট ইট,
◼◼তবে, এই বোতলে “বিষ” লেখা ছিল না, তাই অ্যালিস সাহস করে সেটা চেখে দেখল।
and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
◼অ্যান্ড ফাইন্ডিং ইট ভেরি নাইস, (ইট হ্যাড, ইন ফ্যাক্ট, আ সর্ট অব মিক্স্ড ফ্লেভার অব চেরি-টার্ট, কাস্টার্ড, পাইন্যাপ্ল, রোস্ট টার্কি, টফি, অ্যান্ড হট বাটার্ড টোস্ট,) শি ভেরি সুন ফিনিশ্ড ইট অফ।
◼◼এবং সেটা খুবই সুস্বাদু মনে হলো—আসলে তাতে মেশানো স্বাদ ছিল চেরি-টার্ট, কাস্টার্ড, আনারস, রোস্ট টার্কি, টফি আর গরম মাখন-লেপা টোস্টের। তাই খুব তাড়াতাড়ি সে পুরোটা খেয়ে ফেলল।
Para 18
“What a curious feeling!” said Alice; “I must be shutting up like a telescope.”
◼“হোয়াট আ কিউরিয়াস ফিলিং!” সেড অ্যালিস; “আই মাস্ট বি শাটিং আপ লাইক আ টেলিস্কোপ।”
◼◼“কী অদ্ভুত অনুভূতি!” বলল অ্যালিস, “আমি যেন দূরবীনের মতো সঙ্কুচিত হচ্ছি।”
And so it was indeed: she was now only ten inches high,
◼অ্যান্ড সো ইট ওয়াজ ইন্ডিড: শি ওয়াজ নাউ অনলি টেন ইঞ্চেস হাই,
◼◼ঠিক তাই ঘটল: এখন সে মাত্র দশ ইঞ্চি লম্বা।
and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.
◼অ্যান্ড হার ফেস ব্রাইটেন্ড আপ অ্যাট দ্য থট দ্যাট শি ওয়াজ নাউ দ্য রাইট সাইজ ফর গোইং থ্রু দ্য লিট্ল ডোর ইনটু দ্যাট লাভলি গার্ডেন।
◼◼এবং ভাবতেই তার মুখ আনন্দে উজ্জ্বল হয়ে উঠল—এখন সে ওই ছোট দরজা দিয়ে সুন্দর বাগানে ঢোকার উপযুক্ত মাপের হয়েছে।
First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further:
◼ফার্স্ট, হাউএভার, শি ওয়েটেড ফর আ ফিউ মিনিট্স টু সি ইফ শি ওয়াজ গোইং টু শ্রিঙ্ক এনি ফারদার:
◼◼তবে, প্রথমে সে কয়েক মিনিট অপেক্ষা করল দেখতে যে, সে আরও ছোট হচ্ছে কি না।
she felt a little nervous about this; “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle.
◼শি ফেল্ট আ লিট্ল নার্ভাস অ্যাবাউট দিস; “ফর ইট মাইট এন্ড, ইউ নো,” সেড অ্যালিস টু হারসেল্ফ, “ইন মাই গোইং আউট অলটুগেদার, লাইক আ ক্যান্ডল।
◼◼এতে সে একটু চিন্তিত হলো; “কারণ, জানো তো, এর শেষ হতে পারে এভাবে,” অ্যালিস নিজেকেই বলল, “যেন আমি পুরোপুরি নিভে গেলাম—একটা মোমবাতির মতো।”
I wonder what I should be like then?” And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out,
◼আই ওয়ান্ডার হোয়াট আই শুড বি লাইক দেন?” অ্যান্ড শি ট্রায়েড টু ফ্যান্সি হোয়াট দ্য ফ্লেম অব আ ক্যান্ডল ইজ লাইক আফটার দ্য ক্যান্ডল ইজ ব্লোন আউট,
◼◼“তাহলে আমি কেমন হব?” আর সে কল্পনা করার চেষ্টা করল—মোমবাতি নিভে গেলে তার আগুনটা কেমন দেখায়।
for she could not remember ever having seen such a thing.
◼ফর শি কুড নট রিমেম্বার এভার হ্যাভিং সিন সাচ আ থিং।
◼◼কারণ, সে কোনোদিন এমন কিছু দেখেছে বলে মনে করতে পারছিল না।
Para 19
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;
◼আফটার আ হুয়াইল, ফাইন্ডিং দ্যাট নাথিং মোর হ্যাপেন্ড, শি ডিসাইডেড অন গোইং ইনটু দ্য গার্ডেন অ্যাট ওয়ান্স;
◼◼কিছুক্ষণ পর, আর কিছু না ঘটায়, সে সঙ্গে সঙ্গে বাগানে ঢোকার সিদ্ধান্ত নিল।
but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key,
◼বাট, আলাস ফর পুওর অ্যালিস! হুয়েন শি গট টু দ্য ডোর, শি ফাউন্ড শি হ্যাড ফরগটেন দ্য লিট্ল গোল্ডেন কী,
◼◼কিন্তু, হায় হতভাগা অ্যালিস! দরজার কাছে পৌঁছে সে বুঝল, সে ছোট সোনালি চাবিটা আনতে ভুলে গেছে।
and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:
◼অ্যান্ড হুয়েন শি ওয়েন্ট ব্যাক টু দ্য টেবল ফর ইট, শি ফাউন্ড শি কুড নট পসিবলি রিচ ইট:
◼◼আর টেবিলের কাছে ফিরে চাবি আনতে গিয়ে দেখল, সে কোনোভাবেই ওটা পৌঁছাতে পারছে না।
she could see it quite plainly through the glass,
◼শি কুড সি ইট কুয়াইট প্লেইন্লি থ্রু দ্য গ্লাস,
◼◼সে কাচের ভেতর দিয়ে স্পষ্ট চাবিটা দেখতে পাচ্ছিল,
and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery;
◼অ্যান্ড শি ট্রায়েড হার বেস্ট টু ক্লাইম্ব আপ ওয়ান অব দ্য লেগ্স অব দ্য টেবল, বাট ইট ওয়াজ টু স্লিপারি;
◼◼সে সর্বোচ্চ চেষ্টা করল টেবিলের একটা পা বেয়ে উঠতে, কিন্তু সেটা ছিল ভীষণ পিচ্ছিল।
and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
◼অ্যান্ড হুয়েন শি হ্যাড টায়ার্ড হারসেল্ফ আউট উইদ ট্রায়িং, দ্য পুওর লিট্ল থিং স্যাট ডাউন অ্যান্ড ক্রাইড।
◼◼এবং অনেক চেষ্টা করে ক্লান্ত হয়ে গেলে, হতভাগা ছোট্ট মেয়েটি বসে পড়ল আর কান্না শুরু করল।
Summary (Page 165)
◼Alice did not want to wait by the little door, so she went back to the table. There, she found a small bottle with a label saying “DRINK ME.” She was careful at first because she remembered that some bottles could be poisonous. But this bottle was safe, and she drank it. After drinking, she began to shrink like a telescope and became only ten inches tall, the perfect size to go through the little door to the garden. However, she realized she had forgotten the tiny golden key. When she tried to get it from the table, she could not reach it and became sad, sitting down and crying.
Bengali Meaning
◼◼অ্যালিস ছোট দরজার কাছে অপেক্ষা করতে চায়নি, তাই সে টেবিলের কাছে ফিরে গেল। সেখানে সে একটি ছোট বোতল পেল, যার লেবেলে লেখা ছিল “DRINK ME”। প্রথমে সে সতর্ক ছিল কারণ মনে ছিল যে কিছু বোতল বিষযুক্ত হতে পারে। কিন্তু এই বোতলটি নিরাপদ ছিল, এবং সে তা পান করল। পান করার পর সে টেলিস্কোপের মতো ছোট হতে লাগল এবং মাত্র দশ ইঞ্চি উচ্চ হল, যা ছোট দরজা দিয়ে বাগানে যাওয়ার জন্য উপযুক্ত আকার। তবে পরে সে বুঝল যে ছোট স্বর্ণের চাবি ভুলে গেছে। যখন সে টেবিল থেকে চাবি নেওয়ার চেষ্টা করল, তখন তা পৌঁছাতে পারল না এবং দুঃখিত হয়ে বসে কেঁদে ফেলল।
Word Notes:
Para 15
1. use : purpose : ব্যবহার / উপযোগিতা
2. waiting : staying : অপেক্ষা করা / দাঁড়িয়ে থাকা
3. little : small : ছোট / ক্ষুদ্র
4. door : entrance : দরজা / প্রবেশপথ
5. back : return : ফিরে আসা / পশ্চাদপদ
6. table : desk : টেবিল / মেজ
7. hoping : wishing : আশা করা / আকাঙ্ক্ষা করা
8. key : opener : চাবি / তালা খোলার যন্ত্র
9. book : manual : বই / বইয়ের পুস্তিকা
10. rules : instructions : নিয়ম / নির্দেশাবলী
11. shutting : closing : বন্ধ করা / ঢেকে রাখা
12. telescopes : optical tubes : টেলিস্কোপ / দূরবীক্ষণ যন্ত্র
13. bottle : container : বোতল / পাত্র
14. label : tag : লেবেল / চিহ্নিত পত্র
15. beautifully : attractively : সুন্দরভাবে / চমৎকারভাবে
16. printed : written : মুদ্রিত / লেখা
Para 16
17. wise : intelligent : বুদ্ধিমান / জ্ঞানী
18. hurry : rush : তাড়াহুড়া / দ্রুততা
19. look : check : দেখা / পরীক্ষা করা
20. marked : labelled : চিহ্নিত / লেবেলযুক্ত
21. histories : stories : গল্প / ইতিহাস
22. burnt : scorched : পোড়া / দগ্ধ
23. wild : untamed : বন্য / অজমিত
24. beasts : animals : জন্তু / পশু
25. unpleasant : disagreeable : অপ্রিয় / অপ্রীতিকর
26. rules : instructions : নিয়ম / নিয়ন্ত্রণ বিধি
27. taught : instructed : শেখানো / শিক্ষা দেওয়া
28. red-hot : extremely hot : লাল গরম / অত্যন্ত উত্তপ্ত
29. poker : rod : লোহার লাঠি / দাহ্য লোহার রড
30. cut : slice : কাটা / ছেদ করা
31. deeply : profoundly : গভীরভাবে / গভীরভাবে ছেদ করা
32. usually : generally : সাধারণত / সাধারণভাবে
33. disagree : cause harm : ক্ষতি করা / খারাপ প্রভাব ফেলা
Para 17
34. ventured : dared : সাহস করে চেষ্টা করা / সাহস করা
35. taste : sample : স্বাদ নেওয়া / চেখে দেখা
36. nice : pleasant : সুস্বাদু / সুন্দর
37. flavour : taste : স্বাদ / স্বাদবোধ
38. cherry-tart : fruit dessert : চেরি টার্ট / চেরি মিষ্টান্ন
39. custard : sweet cream : কাস্টার্ড / মিষ্টি ক্রিম
40. pineapple : tropical fruit : আনারস / ফল
41. roast : baked : ভাজা / রোস্ট করা
42. turkey : bird : টার্কি পাখি
43. toffee : candy : টফি / মিষ্টি
44. buttered : spread with butter : মাখন লাগানো / মাখনযুক্ত
45. toast : roasted bread : টোস্ট / ভাজা রুটি
46. finished : completed : শেষ করা / সম্পূর্ণ করা
Para 18
47. curious : strange : অদ্ভুত / কৌতূহলজনক
48. shutting up : contracting : ছোট হওয়া / সংকুচিত হওয়া
49. telescope : optical tube : দূরবীক্ষণ যন্ত্র / টেলিস্কোপ
50. inches : units of length : ইঞ্চি / দৈর্ঘ্যের একক
51. brightened : illuminated : উজ্জ্বল হওয়া / আলো পাওয়া
52. right size : proper size : সঠিক আকার / উপযুক্ত আকার
53. lovely : beautiful : সুন্দর / মনোমুগ্ধকর
54. garden : yard : বাগান / উদ্যান
55. shrink : reduce : সংকুচিত হওয়া / ছোট হওয়া
56. further : more : আরও / অধিকভাবে
57. nervous : anxious : নার্ভাস / উত্তেজিত / উদ্বিগ্ন
58. altogether : completely : সম্পূর্ণভাবে / একেবারে
59. fancy : imagine : কল্পনা করা / ভাবা
60. flame : fire : আগুনের শিখা / জ্বলন্ত আগুন
Para 19
61. decided : determined : সিদ্ধান্ত নেওয়া / স্থির করা
62. alas : unfortunately : দুর্ভাগ্যবশত / হায় দুঃখজনকভাবে
63. golden : gold-colored : সোনার / স্বর্ণের রঙের
64. reach : touch : পৌঁছানো / হাত দেওয়া
65. plainly : clearly : পরিষ্কারভাবে / স্পষ্টভাবে
66. climb : ascend : চড়া / উঠা
67. leg : support : পা / সমর্থন অংশ
68. slippery : smooth : পিচ্ছিল / ফিসফিসে
69. tired : exhausted : ক্লান্ত / নিস্তেজ
70. cried : wept : কাঁদা / কান্নাকাটি করা
Down The Rabbit Hole Bengali Meaning (Page 166)
Para 20
“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply; “I advise you to leave off this minute!”
◼“কাম, দেয়ার’স নো ইউজ ইন ক্রায়িং লাইক দ্যাট!” সেড্ অ্যালিস টু হারসেল্ফ, রাদার শার্পলি; “আই অ্যাডভাইজ ইউ টু লিভ অফ দিস মিনিট!”
◼◼ “চল, এভাবে কেঁদে লাভ নেই!” — অ্যালিস নিজেকেই একটু রাগী সুরে বলল। — “আমি তোমাকে এখনই থেমে যেতে উপদেশ দিচ্ছি!”
She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;
◼শি জেনারেলি গেভ হারসেল্ফ ভেরি গুড অ্যাডভাইস, (দো শি ভেরি সেলডম ফলোড ইট), অ্যান্ড সামটাইমস শি স্কোল্ডেড হারসেল্ফ সো সেভিয়ারলি অ্যাজ টু ব্রিং টিয়ার্স ইনটু হার আইজ;
◼◼ সে সাধারণত নিজেকেই খুব ভালো পরামর্শ দিত (যদিও সেগুলো সে খুব কমই মানত), আর কখনও কখনও নিজেকেই এত কড়া করে বকত যে তার চোখে জল এসে যেত।
and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself,
◼অ্যান্ড ওয়ান্স শি রিমেম্বার্ড ট্রায়িং টু বক্স হার ওন ইয়ার্স ফর হ্যাভিং চিটেড হারসেল্ফ ইন আ গেম অফ ক্রোকেট শি ওয়াজ প্লেয়িং অ্যাগেইনস্ট হারসেল্ফ,
◼◼ এমনকি একবার সে মনে করল, সে নিজেকে ঠকানোর জন্য নিজের কানে ঘুষি মারার চেষ্টা করেছিল, যখন সে নিজের সাথেই ক্রোকেট খেলছিল।
for this curious child was very fond of pretending to be two people.
◼ফর দিস কিউরিয়াস চাইল্ড ওয়াজ ভেরি ফন্ড অফ প্রিটেন্ডিং টু বি টু পিপল।
◼◼ কারণ এই কৌতূহলী মেয়েটি দুজন মানুষের ভান করতে খুব পছন্দ করত।
“But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!”
◼“বাট ইট’স নো ইউজ নাউ,” থট পুওর অ্যালিস, “টু প্রিটেন্ড টু বি টু পিপল! হোয়াই, দেয়ার’স হার্ডলি ইনাফ অফ মি লেফট টু মেক ওয়ান রেসপেক্টেবল পারসন!”
◼◼ “কিন্তু এখন কোনও লাভ নেই,” ভাবল হতভাগা অ্যালিস, “দুজন মানুষের ভান করার! আমার তো প্রায় একজন সম্মানজনক মানুষ বানানোর মতোও যথেষ্ট অস্তিত্ব বাকি নেই!”
Para 21
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:
◼সুন হার আই ফেল অন আ লিটল গ্লাস বক্স দ্যাট ওয়াজ লাইং আন্ডার দ্য টেবিল:
◼◼ হঠাৎ তার চোখ পড়ল একটা ছোট কাঁচের বাক্সে, যা টেবিলের নিচে পড়েছিল।
she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants.
◼শি ওপেন্ড ইট, অ্যান্ড ফাউন্ড ইন ইট আ ভেরি স্মল কেক, অন হুইচ দ্য ওয়ার্ডস “ইট মি” ওয়ার বিউটিফুলি মার্কড ইন কারান্টস।
◼◼ সে সেটি খুলল, আর ভেতরে পেল একটি ছোট কেক, যার উপরে কিশমিশ দিয়ে সুন্দরভাবে লেখা ছিল — “EAT ME” (“আমাকে খাও”)।
“Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!”
◼“ওয়েল, আই’ল ইট ইট,” সেড অ্যালিস, “অ্যান্ড ইফ ইট মেকস মি গ্রো লার্জার, আই ক্যান রিচ দ্য কী; অ্যান্ড ইফ ইট মেকস মি গ্রো স্মলার, আই ক্যান ক্রিপ আন্ডার দ্য ডোর; সো ইদার ওয়ে আই’ল গেট ইনটু দ্য গার্ডেন, অ্যান্ড আই ডোন্ট কেয়ার হুইচ হ্যাপেন্স!”
◼◼ “আচ্ছা, আমি এটা খাব,” বলল অ্যালিস, “এতে যদি আমি বড় হয়ে যাই, তাহলে চাবি ধরতে পারব; আর যদি ছোট হয়ে যাই, তাহলে দরজার নিচ দিয়ে ঢুকে যেতে পারব; সুতরাং যেভাবেই হোক আমি বাগানে ঢুকব — আর কোনটা হয় তা নিয়ে আমি মোটেই চিন্তা করছি না!”
Para 22
She ate a little bit, and said anxiously to herself, “Which way? Which way?”, holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing,
◼শি এট আ লিটল বিট, অ্যান্ড সেড অ্যানক্সিয়াসলি টু হারসেল্ফ, “হুইচ ওয়ে? হুইচ ওয়ে?”, হোল্ডিং হার হ্যান্ড অন দ্য টপ অফ হার হেড টু ফিল হুইচ ওয়ে ইট ওয়াজ গ্রোইং,
◼◼ সে কেকের একটু খেয়ে উৎকণ্ঠিতভাবে নিজেকেই বলল, “কোনদিকে? কোনদিকে?”, আর হাত দিয়ে মাথার উপরে চেপে ধরল—দেখতে যে কোনদিকে সে বড় হচ্ছে।
and she was quite surprised to find that she remained the same size:
◼অ্যান্ড শি ওয়াজ কুয়াইট সারপ্রাইজড টু ফাইন্ড দ্যাট শি রিমেইন্ড দ্য সেইম সাইজ:
◼◼ আর অবাক হয়ে দেখল যে তার আকার একই রয়ে গেছে।
to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen,
◼টু বি শিওর, দিস জেনারেলি হ্যাপেন্স হুয়েন ওয়ান ইটস কেক, বাট অ্যালিস হ্যাড গট সো মাচ ইনটু দ্য ওয়ে অফ এক্সপেক্টিং নাথিং বাট আউট অফ দ্য ওয়ে থিংস টু হ্যাপেন,
◼◼ সত্যি বলতে, সাধারণত কেক খেলে এমনই হয়, কিন্তু অ্যালিস এত অদ্ভুত ঘটনার প্রত্যাশা করতে করতে অভ্যস্ত হয়ে গিয়েছিল,
that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
◼দ্যাট ইট সিমড কুয়াইট ডাল অ্যান্ড স্টুপিড ফর লাইফ টু গো অন ইন দ্য কমন ওয়ে।
◼◼ যে তার কাছে সাধারণভাবে জীবন চলা একেবারেই বিরক্তিকর আর বোকামি বলে মনে হল।
Para 23
So she set to work, and very soon finished off the cake.
◼সো শি সেট টু ওয়ার্ক, অ্যান্ড ভেরি সুন ফিনিশড অফ দ্য কেক।
◼◼ তাই সে মন দিয়ে কাজ শুরু করল, আর খুব তাড়াতাড়ি কেকটা শেষ করে ফেলল।
Summary:(Page 166)
◼Alice told herself not to cry and tried to give herself good advice. She remembered playing croquet against herself and pretending to be two people, but now she realized there was hardly enough of her left to make one person. Then she saw a little glass box under the table containing a small cake labeled “EAT ME.” She decided to eat it, hoping it would help her either grow bigger to reach the key or smaller to get under the door. She ate a little and checked carefully, but nothing happened at first. Finally, she ate the whole cake.
Bengali Meaning
◼◼অ্যালিস নিজেকে বলল যে কাঁদার কোনো কাজ নেই এবং চেষ্টা করল নিজের জন্য ভালো পরামর্শ দিতে। সে মনে করল যে আগে সে নিজের সঙ্গে ক্রোকেট খেলতে খেলতে দুইজন মানুষের ভান করত, কিন্তু এখন বুঝল যে তার শরীরের এতটুকুই বাকি আছে যে একজন মানুষও তৈরি করা যাবে না। তারপর সে টেবিলের নিচে একটি ছোট কাঁচের বাক্স দেখল, যার মধ্যে একটি ছোট কেক ছিল, লেবেলে লেখা ছিল “EAT ME”। সে তা খাওয়ার সিদ্ধান্ত নিল, আশা করল এটি তাকে বড় হয়ে চাবি ধরতে সাহায্য করবে অথবা ছোট হয়ে দরজার নিচ দিয়ে যেতে পারবে। প্রথমে সে একটু খাইল এবং খেয়াল করল, কিন্তু কোনো পরিবর্তন ঘটল না। শেষে সে পুরো কেকটি খেয়ে ফেলল।
Word Notes:
Para 20
1. crying : weeping : কাঁদা / কান্নাকাটি করা
2. sharply : strictly : কড়া স্বরে / কঠোরভাবে
3. advise : recommend : পরামর্শ দেওয়া / সুপারিশ করা
4. leave off : stop : থামানো / বন্ধ করা
5. generally : usually : সাধারণত / সাধারণভাবে
6. seldom : rarely : খুব কম / কমই
7. followed : obeyed : অনুসরণ করা / মানা
8. scolded : reprimanded : ডেকে ধমকানো / তিরস্কার করা
9. severely : strictly : কঠোরভাবে / তীব্রভাবে
10. tears : drops of water : অশ্রু / চোখের জল
11. remembered : recalled : মনে রাখা / স্মরণ করা
12. cheated : deceived : ঠকানো / প্রতারণা করা
13. curious : inquisitive : কৌতূহলী / আগ্রহী
14. pretending : acting : অভিনয় করা / ভান করা
15. respectable : honorable : মর্যাদাপূর্ণ / সম্মানজনক
Para 21
16. glass : transparent material : কাচ / স্বচ্ছ পদার্থ
17. box : container : বাক্স / ডিবি
18. lying : placed : রাখা / অবস্থিত
19. cake : sweet : কেক / মিষ্টি খাবার
20. beautifully : attractively : সুন্দরভাবে / চমৎকারভাবে
21. marked : labelled : চিহ্নিত / লেবেলযুক্ত
22. currants : dried berries : রসুনমধু জাতীয় শুকনো ফল / কোরেন্ট
23. grow : increase : বৃদ্ধি পাওয়া / বড় হওয়া
24. larger : bigger : বড় / বৃহৎ
25. smaller : tinier : ছোট / ক্ষুদ্র
26. reach : touch : পৌঁছানো / স্পর্শ করা
27. creep : crawl : ধীরে ধীরে যাওয়া / জম্বিতভাবে যাওয়া
28. garden : yard : বাগান / উদ্যান
Para 22
29. anxiously : worriedly : চিন্তিতভাবে / উদ্বিগ্নভাবে
30. holding : keeping : ধরে রাখা / রাখানো
31. surprised : astonished : বিস্মিত / চমকিত
32. remained : stayed : অবস্থান করা / থাকানো
33. common : usual : সাধারণ / স্বাভাবিক
34. dull : boring : নীরস / একঘেয়ে
35. stupid : foolish : বোকা / বোকামি
36. expecting : anticipating : প্রত্যাশা করা / আশা করা
37. out-of-the-way : unusual : অস্বাভাবিক / ব্যতিক্রমী
Para 23
38. set to work : started working : কাজ শুরু করা / কাজে লেগে পড়া
39. finished off : completed : শেষ করা / সম্পূর্ণ করা