Explore Riders to the Sea Bengali Meaning for WBCHSE Class 12, 3rd Semester students. Get a complete summary with word notes and easy explanations line by line. Perfect study guide for understanding this classic in your 3rd semester syllabus.
About the Author:
John Millington Synge (1871–1909) was a pioneering Irish dramatist and poet whose work significantly contributed to the Irish Literary Revival. Synge is renowned for his vivid portrayals of rural Irish life, often drawing on local dialects, folklore, and the stark realities of island existence. His plays, characterized by lyrical dialogue and a deep empathy for his characters, explore themes of myth, tradition, and the sometimes tragic interplay between humanity and nature. Synge’s innovative dramatic style, which blended naturalism with poetic symbolism, paved the way for a more authentic representation of Irish cultural identity on the stage.
জন মিলিংটন সিন্জ (১৮৭১–১৯০৯) ছিলেন একজন বিখ্যাত অগ্রগামী আইরিশ নাট্যকার ও কবি, যিনি আইরিশ সাহিত্য পুনর্জাগরণে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করেন। তিনি গ্রামীণ আইরিশ জীবনের বাস্তব চিত্র তুলে ধরার জন্য পরিচিত। তার লেখায় প্রায়ই স্থানীয় ভাষা, লোককাহিনি এবং দ্বীপবাসীর কঠিন বাস্তবতা উঠে আসে।
তার নাটকগুলো কাব্যিক সংলাপ ও মানবিক অনুভূতির গভীর প্রকাশের জন্য বিশেষভাবে পরিচিত। তিনি মিথ, ঐতিহ্য এবং মানুষ ও প্রকৃতির মধ্যকার দুঃখজনক দ্বন্দ্ব নিয়ে লেখেন। সিন্জ বাস্তবতাবাদ ও কাব্যিক প্রতীকবাদের সংমিশ্রণে এক নতুন নাট্যরীতির সৃষ্টি করেন, যা মঞ্চে আইরিশ সংস্কৃতি ও জীবনের আরও সত্য ও গভীর প্রতিচ্ছবি তুলে ধরতে সাহায্য করে।
Summary of the Play:
Riders to the Sea is one of J.M. Synge’s most celebrated one-act tragic plays, set on the remote Aran Islands off the west coast of Ireland. The people of the islands live close to the sea and depend on it for their livelihood. But the same sea that gives them life also takes it away. The play captures the relentless struggle of a poor Irish family—especially its women—against the overwhelming and cruel force of nature.
At the heart of the story is Maurya, an elderly mother who has already lost her husband and five sons to the sea. At the beginning of the play, her last surviving son, Bartley, prepares to go to the mainland to sell horses. Maurya, full of fear and helplessness, pleads with him not to go, but Bartley ignores her and leaves. While he is away, Maurya’s daughters, Cathleen and Nora, receive a bundle of clothes confirming the death of their missing brother, Michael, whose body has been found in the north.
Tragically, Bartley also dies at sea, and his body is brought home by villagers. Now Maurya has lost all her sons and her husband. Yet in the end, she accepts her fate with calm dignity, praying for the souls of her lost loved ones.
Told through stark, poetic language and deep emotional atmosphere, the play powerfully explores themes of fatalism, the indomitable power of nature, and the enduring human spirit in the face of unavoidable loss. Riders to the Sea stands as a timeless and moving portrayal of grief, acceptance, and quiet strength.
Read: The Night Train at Deoli Bengali Meaning and Summary |
Read: Strong Roots Bengali Meaning and Summary WBCHSE |
Read: The Bet Bengali Meaning Word Notes and Summary WBCHSE |
Riders to the Sea হল জে. এম. সিন্জ রচিত একটি শ্রেষ্ঠ একাঙ্কিক ট্র্যাজেডি/বিয়োগান্ত নাটক, যার পটভূমি আয়ারল্যান্ডের পশ্চিম উপকূলের দূরবর্তী আরান দ্বীপপুঞ্জ। এই দ্বীপের মানুষজন সমুদ্রনির্ভর জীবিকা নিয়ে বেঁচে থাকেন, কিন্তু যেই সমুদ্র তাদের জীবন দেয়, সেই একই সমুদ্র তাদের কাছ থেকে প্রাণ কেড়ে নেয়। নাটকটি এক দরিদ্র আইরিশ পরিবারের—বিশেষত নারীদের—অপ্রতিরোধ্য প্রকৃতির শক্তির বিরুদ্ধে নিরব, বেদনাময় সংগ্রাম তুলে ধরে।
নাটকের মূল চরিত্র মোরিয়া, একজন বৃদ্ধা মা, যিনি ইতিমধ্যেই তার স্বামী ও পাঁচ ছেলেকে সমুদ্রে হারিয়েছেন। নাটকের শুরুতেই দেখা যায়, তার শেষ জীবিত ছেলে বার্টলি মূল ভূখণ্ডে ঘোড়া বিক্রি করতে যেতে চায়। মোরিয়া অত্যন্ত উদ্বিগ্ন হয়ে তাকে আটকানোর চেষ্টা করে, কিন্তু বার্টলি তার কথা না শুনে রওনা দেয়। এর মধ্যেই মোরিয়ার দুই মেয়ে—ক্যাথলিন ও নোরা—জানতে পারে যে তাদের নিখোঁজ ভাই মাইকেল-এর মৃতদেহ উত্তরের কোথাও পাওয়া গেছে, এবং তার পোশাক এসেছে।
দুর্ভাগ্যবশত, বার্টলিও সমুদ্রে মারা যায়, এবং তার মৃতদেহ বাড়িতে আনা হয়। এইভাবে মোরিয়ার সব ছেলেসন্তান এবং স্বামী মারা যায়। কিন্তু নাটকের শেষে মোরিয়া ভাগ্যকে শান্তভাবে মেনে নেয় এবং তাদের আত্মার শান্তির জন্য প্রার্থনা করে।
সুদৃঢ়, কাব্যিক ভাষা ও আবেগময় পরিবেশের মাধ্যমে নাটকটি ভাগ্যনির্ভরতা, প্রকৃতির অদম্য শক্তি এবং অনিবার্য ক্ষতির মুখে মানুষের অটুট মানসিক শক্তির বিষয়গুলো তুলে ধরে। Riders to the Sea একটি চিরকালীন, গভীরভাবে মানবিক নাটক—যা শোক, মেনে নেওয়া এবং নিরব সাহসের এক অসাধারণ চিত্র।
Short Important Comments on the Play
- The sea is a symbol of fate and death.
- Maurya is the main character who suffers the most.
- The play is a modern tragedy with deep sadness and emotion.
- It shows the hard life of poor island people.
নাটকটি সম্পর্কিত সংক্ষিপ্ত গুরুত্বপূর্ণ মন্তব্যসমূহ:
- সমুদ্র হলো ভাগ্য ও মৃত্যুর প্রতীক।
- মোরিয়া হলেন প্রধান চরিত্র, যিনি সবচেয়ে বেশি কষ্ট ভোগ করেন।
- নাটকটি একটি আধুনিক ট্র্যাজেডি, যেখানে গভীর দুঃখ ও আবেগ প্রকাশ পেয়েছে।
- এটি দরিদ্র দ্বীপবাসীদের কঠিন জীবন তুলে ধরে।
Riders to the Sea Bengali Meaning: Fatalism and Riders to the Sea (Riders to the Sea নাটকে ভাগ্যের/নিয়তির ভূমিকা )
Fate means the power that controls what happens in our life. It is something we cannot change or stop. If something is written in our fate, it will surely happen. We cannot escape it, no matter how hard we try.
In Riders to the Sea, fate plays a big role. The sea takes away all the men from Maurya’s family. Her husband, her father-in-law, and six sons all die at sea. Maurya tries to stop Bartley from going, but he goes and dies too. Nothing can change their fate. Even the prayers and love of a mother cannot save her sons.
This play shows fatalism—the belief that everything happens because of fate. People in the play accept what happens as God’s will. Maurya accepts her pain at the end. She believes that no one can live forever, and we must be satisfied. So, the play shows strong belief in fate.
ভাগ্য মানে এমন এক শক্তি, যা আমাদের জীবনে কী ঘটবে তা নিয়ন্ত্রণ করে। এটি এমন কিছু, যা আমরা বদলাতে বা থামাতে পারি না। যদি কোনো কিছু আমাদের ভাগ্যে লেখা থাকে, তাহলে তা অবশ্যই ঘটবে। আমরা যতই চেষ্টা করি না কেন, তা এড়ানো যায় না।
Riders to the Sea নাটকে ভাগ্য একটি বড় ভূমিকা পালন করে। মোরিয়ার পরিবারের সব পুরুষ সদস্যকে সমুদ্র কেড়ে নেয়। তার স্বামী, শ্বশুর এবং ছয় ছেলেই সমুদ্রে মারা যায়। মোরিয়া বার্টলিকে যেতে বাধা দেওয়ার চেষ্টা করে, কিন্তু সে যায় এবং সেও মারা যায়। কেউই তাদের ভাগ্য পরিবর্তন করতে পারে না। একজন মায়ের প্রার্থনা ও ভালোবাসাও তার ছেলেদের বাঁচাতে পারে না।
এই নাটকে “ফেটালিজম” বা ভাগ্যনির্ভরতার ভাবনা স্পষ্টভাবে ফুটে ওঠে—যেখানে বিশ্বাস করা হয়, সবকিছুই ভাগ্যের কারণে ঘটে। নাটকের চরিত্ররা যা ঘটে তা ঈশ্বরের ইচ্ছা বলে মেনে নেয়। নাটকের শেষে মোরিয়া তার কষ্ট মেনে নেয়। সে বিশ্বাস করে, কেউ চিরকাল বাঁচে না, তাই আমাদের তাতেই সন্তুষ্ট থাকতে হয়। এইভাবেই নাটকটি ভাগ্যের প্রতি এক দৃঢ় বিশ্বাস প্রকাশ করে।
Riders to the Sea Bengali Meaning: One-Act Play
A PLAY IN ONE ACT (একাঙ্ক নাটক)
একাঙ্ক নাটক এমন একটি নাট্যরূপ, যা মাত্র এক দৃশ্য বা একরঙা কাঠামোয় পরিবেশিত হয়। এতে কাহিনি সংক্ষিপ্ত হলেও গভীর ও তীব্র আবেগপূর্ণ হয়। চরিত্রের সংখ্যা সাধারণত কম থাকে এবং ঘটনাবলি একটি নির্দিষ্ট সময় ও স্থানে সংঘটিত হয়।
জে. এম. সিন্জ-এর Riders to the Sea একটি অনন্য একাঙ্কিক নাটকের উদাহরণ। এই নাটকে:
- একটি মাত্র স্থান — মোরিয়ার বাড়ি
- সীমিত চরিত্র — মোরিয়া, তার দুই মেয়ে, বার্টলি এবং কয়েকজন গ্রামবাসী
- একটি কেন্দ্রীয় থিম — ভাগ্যের কাছে মানুষের অসহায়তা
- একটানা আবেগপ্রবণ গল্প — দুঃখ, ভয়, মেনে নেওয়া
এই ধরনের নাটক নাট্যজগতের ছোট কিন্তু শক্তিশালী আকার, যা পাঠক বা দর্শকের মনে গভীর প্রভাব ফেলে।
Riders to the Sea Bengali Meaning: As Tragedy
Riders to the Sea is a modern tragedy that reminds us of ancient classical tragedies. In this play, fate plays a powerful role in human life. The main character, Maurya, suffers deeply. She has lost her husband and six sons to the sea. Though she lives, her life is full of sorrow. The sea becomes a symbol of fate, stronger than human will. The real conflict is not in her mind but with nature. The play creates feelings of pity and fear. We feel sad for Maurya but also admire her courage. Her quiet and strong acceptance of her suffering gives the play a deep, moving effect. It teaches us the truth of life and death.
‘Riders to the Sea’ একটি আধুনিক ট্র্যাজেডি, যা আমাদের প্রাচীন ক্লাসিক ট্র্যাজেডির কথা মনে করিয়ে দেয়। এই নাটকে ভাগ্য মানুষের জীবনে এক শক্তিশালী ভূমিকা পালন করে। প্রধান চরিত্র মৌরিয়া চরম কষ্টের শিকার। সে তার স্বামী ও ছয় ছেলেকে সাগরে হারিয়েছে। যদিও সে বেঁচে আছে, তার জীবন দুঃখে ভরা। এখানে সাগর ভাগ্যের প্রতীক, যা মানুষের ইচ্ছাশক্তির থেকেও বেশি শক্তিশালী। প্রকৃত লড়াইটা মৌর্যার মনের মধ্যে নয়, বরং প্রকৃতির সঙ্গে। নাটকটি করুণা ও ভয়ের অনুভূতি জাগায়। আমরা মৌরিয়ার জন্য দুঃখ পাই, আবার তার সাহসিকতাকে শ্রদ্ধাও করি। সে যেভাবে শান্তভাবে ও শক্তভাবে তার দুঃখ মেনে নেয়, তা নাটকটিকে গভীর ও হৃদয়স্পর্শী করে তোলে। এটি আমাদের জীবনের ও মৃত্যুর সত্যতা শেখায়।
Riders to the Sea Bengali Meaning: PERSONS IN THE PLAY (নাটকের চরিত্রসমূহ)
MAURYA (মৌরিয়া:) – এক বৃদ্ধা মা
নাটকে MAURYA (মৌরিয়া:) হচ্ছেন মূল চরিত্র — একজন বৃদ্ধা মা, যিনি তাঁর স্বামী এবং একে একে ছয় ছেলেকে সমুদ্রের কাছে হারিয়েছেন। মৌরিয়া: একজন শোকগ্রস্ত, বেদনাভারাক্রান্ত মা, যিনি নিজের নিয়তির বিরুদ্ধে কিছু করতে পারেন না। নাটকে তিনি শুধু একজন মা নন, বরং সমুদ্রের কাছে হার মানা সর্বজনীন ‘মা’-এর প্রতীক হয়ে ওঠেন।
BARTLEY (বার্টলি) – মৌরিয়ার শেষ জীবিত ছেলে। তিনি মূল ভূখণ্ডে ঘোড়া বিক্রি করতে যাওয়ার সময় সমুদ্রে প্রাণ হারান।
CATHLEEN (ক্যাথলিন) – মৌরিয়ার বড় মেয়ে। তিনি দায়িত্বশীল, মায়ের যত্ন নেন এবং পরিবারে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা রাখেন।
NORA (নোরা) – মৌরিয়ার ছোট মেয়ে। তিনি মৃদু স্বভাবের ও আবেগপ্রবণ এবং ভাই মাইকেলের মৃত্যুর খবর গোপনে আনেন।
MEN AND WOMEN (পুরুষ ও নারী): গ্রামের কয়েকজন মানুষ, যারা মাঝে মাঝে দৃশ্যে আসেন, মৃতদেহ নিয়ে আসেন বা মোরিয়াকে সহানুভূতি জানান।
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 3
An Island off the West of Ireland. (Cottage kitchen, with nets, oil-skins , spinning wheel, some new boards standing by the wall, etc. Cathleen, a girl of about twenty, finishes kneading cake, and puts it down in the pot-oven by the fire; then wipes her hands, and begins to spin at the wheel. NORA, a young girl, puts her head in at the door.)
আয়ারল্যান্ডের পশ্চিম উপকূলে একটি দ্বীপ। (একটি কুঁড়েঘরের রান্নাঘর, যেখানে জাল, জলরোধী পোশাক/জ্যাকেট, সুতা কাটার চাকা, আর কিছু কাঠের বোর্ড রাখা আছে। ক্যাথলিন, প্রায় বিশ বছর বয়সী একটি মেয়ে, কেক তৈরীর উপকরন গুলিকে একসঙ্গে মাখনো শেষ করে আগুনের পাশে পাত্রে বসিয়ে দেয়; তারপর হাত মুছে সুতাকাটা শুরু করে। নোরা, এক তরুণী মেয়ে, দরজা দিয়ে উঁকি দেয়। )
NORA. [In a low voice.] Where is she?
নোরা (ধীরে কণ্ঠে): সে কোথায়?
CATHLEEN. She’s lying down, God help her, and may be sleeping, if she’s able.
ক্যাথলিন: সে শুয়ে আছে, ঈশ্বর ওকে সাহায্য করুন, হয়তো ঘুমাচ্ছে, যদি ঘুমোতে পারে।
[Nora comes in softly, and takes a bundle from under her shawl.]
[নোরা আস্তে করে ভিতরে আসে, আর তার ওড়নার নিচ থেকে একটা পোটলা/বোঁচকা বের করে।]
CATHLEEN. [Spinning the wheel rapidly.] What is it you have?
ক্যাথলিন (চাকা দ্রুত ঘুরিয়ে): তোর কাছে কী আছে?
NORA. The young priest is after bringing them. It’s a shirt and a plain stocking were got off a drowned man in Donegal.
নোরা: নতুন যাজক এটা এনে দিয়েছেন। এটা একটা জামা আর একটা সাধারণ মোজা, যা ডোনেগাল-এ এক ডুবে যাওয়া লোকের শরীর থেকে পাওয়া গেছে।
[Cathleen stops her wheel with a sudden movement, and leans out to listen]
[ক্যাথলিন হঠাৎ চাকা থামিয়ে কান পেতে শুনতে থাকে।]
Word-meaning in Bengali:
kneading : mixing and pressing dough : ময়ান মাখানো
oil-skins : waterproof clothing : জলরোধক পোশাক
pot-oven : clay or iron cooking pot used for baking : মাটির বা লোহার হাঁড়ি
spinning wheel : device to spin thread or yarn : সুতো কাটা চক্র
shawl : wrap or cloth worn over shoulders : চাদর
bundle : wrapped package or collection : গাঁটরি / পোঁটলা
rapidly : quickly or swiftly : দ্রুত গতিতে
sudden : unexpected or abrupt : হঠাৎ
movement : motion or shift in position : গতিবিধি
leans out : bends : ঝুঁকে পড়া / সামনে ঝোঁকে
drowned : dead by submersion in water : জলে ডুবে মৃত
Donegal : a place name (contextual to Irish setting) : ডানিগল (আয়ারল্যান্ডের একটি এলাকা)
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 4
NORA. We’re to find out if it’s Michael’s they are, some time herself will be down looking by the sea.
নোরা আমাদের খুঁজে বের করতে হবে এগুলো মাইকেলের জিনিস কি না, মা (হেরসেলফ) একসময় সমুদ্রের ধারে গিয়ে নিজে দেখবে।
CATHLEEN. How would they be Michael’s, Nora. How would he go the length of that way to the far north?
ক্যাথলিন: ওগুলো কীভাবে মাইকেলের হবে, নোরা? সে তো এত উত্তরে, ওই দূরের জায়গায় কেন যাবে?
NORA. The young priest says he’s known the like of it. “If it’s Michael’s they are,” says he, “you can tell herself he’s got a clean burial by the grace of God, and if they’re not his, let no one say a word about them, for she’ll be getting her death,” says he, “with crying and lamenting.”
নোরা নতুন যাজক বললেন, এরকম আগে হয়েছে। তিনি বলেন, “যদি ওগুলো মাইকেলের হয়, তাহলে ওর মাকে বলতে পারো, ঈশ্বরের কৃপায় ওর সম্মানের সঙ্গে কবর দেওয়া হয়েছে। আর যদি ওর না হয়, তাহলে কেউ কিছু বলো না, কারণ ও কান্না আর শোকে মারা যাবে।”
[The door which Nora half closed is blown open by a gust of wind.]
[নোরা যেটুকু বন্ধ করেছিল সেই দরজাটা হঠাৎ এক ঝাপটা হাওয়ায় পুরোপুরি খুলে যায়।]
CATHLEEN. [Looking out anxiously.] Did you ask him would he stop Bartley going this day with the horses to the Galway fair?
ক্যাথলিন: [উদ্বিগ্নভাবে বাইরে তাকিয়ে] তুমি কি ওকে জিজ্ঞেস করেছিলে, সে আজ বার্টলিকে ঘোড়া নিয়ে গ্যালওয়ের হাটে যেতে মানা করবে কি না?
NORA. “I won’t stop him,” says he, “but let you not be afraid. Herself does be saying prayers half through the night, and the Almighty God won’t leave her destitute,” says he, “with no son living.” – Explanation
নোরা “আমি ওকে আটকাবো না,” উনি বললেন, “তবে ভয় পেও না। মা তো প্রায় আধারাত জেগে প্রার্থনা করেন, আর সর্বশক্তিমান ঈশ্বর ওনাকে নিঃসন্তান করে ফেলবেন না,” বললেন উনি।
CATHLEEN. Is the sea bad by the white rocks, Nora?
ক্যাথলিন: সাদা পাথরের পাশে সমুদ্রটা খুব খারাপ নাকি, নোরা?
NORA. Middling bad, God help us. There’s a great roaring in the west, and it’s worse it’ll be getting when the tide’s turned to the wind. [She goes over to the table with the bundle.] Shall I open it now?
নোরা মাঝারি রকম খারাপ, ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুন। পশ্চিম দিকে দারুণ গর্জন শোনা যাচ্ছে, আর জোয়ার যদি বাতাসের দিকে মোড়ে, তাহলে আরও খারাপ হবে। [সে পোটলাটা নিয়ে টেবিলের দিকে যায়] আমি কি এখন এটা খুলে ফেলবো?
CATHLEEN. Maybe she’d wake up on us, and come in before we’d done. [Coming to the table.] It’s a long time we’ll be, and the two of us crying.
ক্যাথলিন: হয়তো মা জেগে উঠবে আর আমরা শেষ করার আগেই ভিতরে চলে আসবে। [টেবিলের দিকে এগিয়ে আসে] আমরা অনেক সময় নেবো, আর দু’জনেই কাঁদতে থাকবো।
Word-meaning in Bengali:
lamenting : mourning or wailing : বিলাপ
gust : strong rush of wind : ঝটকা হাওয়া / দমকা হাওয়া
anxiously : worriedly or with concern : উদ্বেগভরে
destitute : helpless or without support : নিঃসহায় / অসহায়
roaring : loud continuous sound : গর্জন
tide : rise and fall of sea water : জোয়ার-ভাটা
bundle : wrapped package : গাঁটরি / পোঁটলা
middling : average or moderate : মাঝারি / মিশ্র
fair (Galway fair) : market or trading event : হাট / মেলা
wake up on us : suddenly awaken while we’re here : আমাদের সামনে জেগে ওঠা
got a clean : received a decent/respectful (burial) : একটি সম্মানজনক / শুদ্ধ (দাফন) পেয়েছে
death : end of life : মৃত্যু
gust of wind : sudden strong breeze : ঝটকা হাওয়া / দমকা বাতাস
destitute : helpless / without family or support : নিঃসহায় / নিরাশ্রয়
sea bad : the sea is rough / stormy : সমুদ্র উত্তাল / খারাপ
middling bad : moderately rough / neither very bad nor calm : মাঝারি খারাপ / তেমন ভালো নয়, তেমন খারাপও নয়
it’s a long time : it will take a while / prolonged time : অনেক সময় লাগবে / দীর্ঘ সময়
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 5
NORA. [Goes to the inner door and listens.] She’s moving about on the bed. She’ll be coming in a minute.
নোরা [ভেতরের ঘরের দরজার কাছে গিয়ে শোনে] মা বিছানায় নাড়াচাড়া করছেন। উনি একটু পরেই চলে আসবেন।
CATHLEEN. Give me the ladder, and I’ll put them up in the turf-loft, the way she won’t know of them at all, and maybe when the tide turns she’ll be going down to see would he be floating from the east.
ক্যাথলিন: আমাকে মইটা দাও, আমি ওগুলো (পোটলা) ঘরের ওপরে টার্ফ রাখার জায়গায় তুলে রাখবো, যাতে মা কিছু জানতে না পারে। আর হয়তো জোয়ার ঘুরলে মা নিচে যাবে দেখতে, যদি মাইকেলের দেহটা পূর্বদিক থেকে ভেসে আসে কিনা।
[They put the ladder against the gable of the chimney; Cathleen goes up a few steps and hides the bundle in the turf-loft. Maurya comes from the inner room.]
[তারা মইটা চিমনির পাশের দেয়ালে ঠেস দিয়ে রাখে; ক্যাথলিন কয়েক ধাপ উঠে গিয়ে পোটলাটা টার্ফ ঘরে লুকিয়ে রাখে। মৌরিয়া: ভেতরের ঘর থেকে বের হয়ে আসে।]
MAURYA. [Looking up at Cathleen and speaking querulously.] Isn’t it turf enough you have for this day and evening?
মৌরিয়া:: [ক্যাথলিনের দিকে তাকিয়ে একটু বিরক্তির সুরে] আজ আর সন্ধ্যার জন্য কি যথেষ্ট টার্ফ (জ্বালানি কাঠ) তোমার নেই?
CATHLEEN. There’s a cake baking at the fire for a short space. [Throwing down the turf] and Bartley will want it when the tide turns if he goes to Connemara.
ক্যাথলিন: চুলায় একটু সময় ধরে রুটি (কেক) সেঁকা হচ্ছে। [টার্ফ নিচে ছুঁড়ে দেয়] আর যদি বার্টলি কোনেমারাতে যায়, তাহলে ওর লাগবে।
[Nora picks up the turf and puts it round the pot-oven.]
[নোরা টার্ফ গুলো তুলে নিয়ে আগুনের পাত্রের চারপাশে সাজিয়ে দেয়।]
MAURYA. [Sitting down on a stool at the fire.] He won’t go this day with the wind rising from the south and west. He won’t go this day, for the young priest will stop him surely.
মৌরিয়া:: [আগুনের পাশে একটা পিঁড়িতে বসে পড়ে] আজ সে যাবে না, দক্ষিণ আর পশ্চিম দিক থেকে বাতাস উঠছে। আজ সে যাবে না, যাজক নিশ্চয়ই ওকে আটকাবে।
NORA. He’ll not stop him, mother, and I heard Eamon Simon and Stephen Pheety and Colum Shawn saying he would go.
নোরা তিনি ওকে আটকাবেন না, মা। আমি এমন সাইমন, স্টিফেন ফিটি আর কলম শনের মুখে শুনেছি—ও যাবেই।
MAURYA. Where is he itself?
মৌরিয়া:: সে এখন কোথায়?
NORA. He went down to see would there be another boat sailing in the week, and I’m thinking it won’t be long till he’s here now, for the tide’s turning at the green head, and the hooker’s tacking from the east.
নোরা সে নিচে গেছে দেখতে এই সপ্তাহে আর কোনো নৌকা ছাড়বে কি না। আমার মনে হচ্ছে সে আর বেশি দূরে নেই, কারণ গ্রিন হেডে জোয়ার ঘুরছে, আর পূর্বদিক থেকে হুকার (নৌকা) ঘুরে আসছে।
CATHLEEN. I hear some one passing the big stones.
ক্যাথলিন: আমি শুনতে পাচ্ছি কেউ বড় বড় পাথরের পাশ দিয়ে হেঁটে আসছে।
NORA. [Looking out.] He’s coming now, and he’s in a hurry.
নোরা [বাইরে তাকিয়ে] সে আসছে এখন, আর ও খুব তাড়ায় আছে।
Word-meaning in Bengali:
moving about : shifting or stirring in place : এদিক-ওদিক নড়াচড়া করা
turf-loft : upper space for storing peat (fuel) : খড়ি বা জ্বালানি রাখার দালান / চিলেকোঠা
tide turns : change in the direction of sea flow : জোয়ার-ভাটার পরিবর্তন
floating : drifting on water : জলে ভেসে থাকা
gable : triangular part of a wall under a sloping roof : চালের নিচের ত্রিভুজাকৃতি প্রাচীর
querulously : complainingly or in a grumbling tone : বিরক্তি বা অভিযোগের সুরে
short space : brief time : স্বল্প সময়
stool : small backless seat : পিঁড়ি / পাটপাট
rising (wind) : increasing or intensifying : জোরে উঠছে / বাড়ছে
tacking : sailing in zig-zag against the wind : হাওয়া প্রতিকূলে দিক বদল করে পাল তোলা
hooker : a type of Irish sailing boat : একটি আয়ারিশ পালতোলা নৌকা
in a hurry : moving quickly or with urgency : তাড়াহুড়ো করে / তৎপরতায়
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 6
BARTLEY. [Comes in and looks round the room. Speaking sadly and quietly.] Where is the bit of new rope, Cathleen, was bought in Connemara?
বার্টলি: [ঘরে ঢুকে চারপাশে তাকায়। শান্ত ও দুঃখীভাবে বলে] “ক্যাথলিন, কোনেমারাতে যে নতুন দড়িটা কেনা হয়েছিল, সেটা কোথায়?”
CATHLEEN. [Coming down.] Give it to him, Nora; it’s on a nail by the white boards. I hung it up this morning, for the pig with the black feet was eating it.
ক্যাথলিন: [নেমে এসে বলে] “দাও ওকে, নোরা; সাদা কাঠগুলোর পাশে পেরেকের সঙ্গে ঝোলানো ছিল। আমি সকালেই ঝুলিয়ে রেখেছিলাম, কারণ কালো পায়ের শুয়োরটা সেটা খাচ্ছিল।”
NORA. [Giving him a rope.] Is that it, Bartley?
নোরা [দড়ি হাতে দিয়ে বলে] “এটাই কি, বার্টলি?”
MAURYA. You’d do right to leave that rope, Bartley, hanging by the boards [Bartley takes the rope]. It will be wanting in this place, I’m telling you, if Michael is washed up tomorrow morning, or the next morning, or any morning in the week, for it’s a deep grave we’ll make him by the grace of God.
মৌরিয়া: “তুমি ওই দড়িটা রেখে দাও, বার্টলি, কাঠের পাশে ঝুলিয়ে দাও। [বার্টলি দড়ি নেয়] তোমার দরকার পড়বে না, কিন্তু এই ঘরে দরকার পড়বে, যদি মাইকেলের দেহ কাল সকালেও ভেসে আসে, কিংবা পরদিন, কিংবা যেকোনোদিন। কারণ ঈশ্বরের কৃপায় ওকে একটা গভীর কবর দিতে হবে আমাদের।”
BARTLEY. [Beginning to work with the rope.] I’ve no halter the way I can ride down on the mare, and I must go now quickly. This is the one boat going for two weeks or beyond it, and the fair will be a good fair for horses I heard them saying below.
বার্টলি: [দড়ি নিয়ে কাজ শুরু করে] “আমার কাছে কোনো লাগাম নেই, যাতে আমি ঘোড়ায় চড়ে যেতে পারি। এখনই আমাকে বেরোতে হবে। এই একটা নৌকাই যাচ্ছে দুই সপ্তাহ বা তারও বেশি সময়ের জন্য। আর শুনলাম, এবার হাটে ঘোড়ার ভালো দাম উঠবে।”
MAURYA. It’s a hard thing they’ll be saying below if the body is washed up and there’s no man in it to make the coffin, and I after giving a big price for the finest white boards you’d find in Connemara.
[She looks round at the boards.]
মৌরিয়া:: “এটা এক কঠিন কথা যা নিচে (গ্রামে/সমুদ্রপাড়ে) লোকেরা বলবে যা খুব খারাপ লাগবে শুনতে, যদি দেহটা ভেসে আসে আর বাড়িতে কোনো পুরুষ না থাকে কফিন বানানোর জন্য। আর আমি অনেক বেশী দাম দিয়ে কোননেমারা থেকে সবচেয়ে সুন্দর কাঠগুলি কিনেছি ।”
[তিনি কাঠগুলোর দিকে তাকান]
BARTLEY. How would it be washed up, and we after looking each day for nine days, and a strong wind blowing a while back from the west and south?
বার্টলি: “ভেসে আসবে কিভাবে, আমরা তো নয় দিন ধরে খুঁজেছি, আর তখন তো পশ্চিম আর দক্ষিণ দিক থেকে জোরে বাতাস বইছিল।”
MAURYA. If it wasn’t found itself, that wind is raising the sea, and there was a star up against the moon, and it rising in the night. If it was a hundred horses, or a thousand horses you had itself, what is the price of a thousand horses against a son where there is one son only? – Explanation
মৌরিয়া:: “যদি এটা এখনও পাওয়া না-ও যায়, ঐ বাতাসই তো সমুদ্রকে উত্তাল করে তুলছে। আর রাতে যখন চাঁদ উঠছিল, তখন তার পাশে একটা তারা ছিল। একশোটা ঘোড়া থাক বা হাজারটা, বলতো—একটা ছেলের জীবনের সঙ্গে কি ঘোড়ার দাম মেলে, যখন তোমার একটা মাত্র ছেলে আছে?”
Word-meaning in Bengali:
bit of new rope : small length of recently bought rope : নতুন দড়ির একটু অংশ
on a nail : hanging from a nail : পেরেকের উপর ঝুলিয়ে রাখা
hung it up : suspended/hanged it : ঝুলিয়ে দিয়েছিলাম
eating it (by the pig) : chewing/damaging it : চিবিয়ে নষ্ট করছিল
you’d do right : it would be wise : তুমি ভালো করবে
washed up : brought ashore by sea : জলে ভেসে উঠে আসা
deep grave : properly dug burial spot : গভীর কবর
halter : strap or rope for leading a horse : লাগাম / ঘোড়া বাঁধার দড়ি
ride down on the mare : travel on the female horse : ঘোড়িতে চড়ে যাওয়া
beyond it : longer than expected : তার থেকেও বেশি সময়
good fair : profitable market : লাভজনক হাট / ভালো মেলা
make the coffin : construct a burial box : কফিন তৈরি করা
looking each day : searching daily : প্রতিদিন খোঁজা
strong wind blowing : powerful wind was active : প্রবল বাতাস বইছিল
raising the sea : making the sea rough : সমুদ্র উত্তাল করে তুলছে
star up against the moon : star seen beside the moon (a bad omen) : চাঁদের পাশে একটি তারা দেখা গেছে
price of a thousand horses : value of many horses : হাজার ঘোড়ার মূল্য
one son only : only surviving male child : একমাত্র পুত্র
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 7
BARTLEY. [Working at the halter, to Cathleen.] Let you go down each day, and see the sheep aren’t jumping in on the rye, and if the jobber comes you can sell the pig with the black feet if there is a good price going.
বার্টলি: [হল্টার (ঘোড়ার লাগাম) নিয়ে কাজ করতে করতে ক্যাথলিনকে বলে]
“তুমি প্রতিদিন নিচে গিয়ে দেখে এসো, ভেড়াগুলো যেন রাই (শস্য) জমিতে না ঢোকে। আর যদি দালাল আসে, কালো পায়ের শুয়োরটা ভালো দামে হলে বিক্রি করে দিও।”
MAURYA. How would the like of her get a good price for a pig?
মৌরিয়া:: “ওর মতো মেয়ে কি আর শুয়োর বিক্রি করে ভালো দাম তুলতে পারবে?”
BARTLEY. [To Cathleen] If the west wind holds with the last bit of the moon let you and Nora get up weed enough for another cock for the kelp. It’s hard set we’ll be from this day with no one in it but one man to work.
বার্টলি: [ক্যাথলিনকে উদ্দেশ করে]
যদি পশ্চিম দিকের হাওয়া চাঁদের শেষ অংশ পর্যন্ত টিকে থাকে, তাহলে তুমি আর নোরা মিলে যথেষ্ট আগাছা তুলে আনো, যাতে কেল্প (সমুদ্র শৈবাল) শুকানোর জন্য আরেকটা স্তূপ বানানো যায়। আজ থেকে আমাদের অবস্থা খুবই কঠিন হবে, কারণ এখানে কাজ করার মতো একজন মাত্র মানুষ থাকবে।
এই লাইনটি নাটকের প্রধান থিম — প্রকৃতির সামনে মানুষের অসহায়ত্ব এবং অপ্রতিরোধ্য ক্ষয় — তুলে ধরে।
MAURYA. It’s hard set we’ll be surely the day you’re drownd’d with the rest.What way will I live and the girls with me, and I an old woman looking for the grave?
[Bartley lays down the halter, takes off his old coat, and puts on a newer one of the same flannel.]
মৌরিয়া:: “যেদিন তুমিও ডুবে যাবে, সেদিন থেকেই আমাদের বড় কষ্ট শুরু হবে। আমি আর মেয়েরা কীভাবে বাঁচব? আমি তো একটা বুড়ো মেয়ে—কবর খোঁজার সময় চলে এসেছে আমার।”
[বার্টলি দড়িটি নিচে রাখে, তার পুরোনো কোট খুলে ফেলে, এবং একই ফ্ল্যানেলের একটি তুলনামূলক নতুন কোট পরে নেয়।।]
BARTLEY. [To Nora.] Is she coming to the pier?
বার্টলি: [নোরাকে] “সে কি ঘাটে আসছে?”
NORA. [Looking out.] She’s passing the green head and letting fall her sails.
নোরা [বাইরে তাকিয়ে] “সে সবুজ টিলাটা পার হয়ে যাচ্ছে, আর পালগুলো নামিয়ে দিচ্ছে।”
BARTLEY. [Getting his purse and tobacco.] I’ll have half an hour to go down, and you’ll see me coming again in two days, or in three days, or maybe in four days if the wind is bad.
বার্টলি: [নিজের থলি ও তামাক নিচ্ছে] “আমার আধঘণ্টা সময় আছে নিচে যেতে। তোমরা আমাকে আবার দেখতে পাবে দুই দিনে, কিংবা তিন দিনে, কিংবা যদি হাওয়া খারাপ হয় তবে চার দিনেও হতে পারে।”
MAURYA. [Turning round to the fire, and putting her shawl over her head.] Isn’t it a hard and cruel man won’t hear a word from an old woman, and she holding him from the sea?
মৌরিয়া:: [আগুনের দিকে ফিরে দাঁড়ায়, মাথায় শাল চাপায়] “এ কেমন কঠিন আর নিষ্ঠুর ছেলে—একটা বুড়ো মায়ের একটা কথাও শুনলো না, যে তাকে সমুদ্র থেকে রক্ষা করতে চাইছে?”
CATHLEEN. It’s the life of a young man to be going on the sea, and who would listen to an old woman with one thing and she saying it over?
ক্যাথলিন: “সমুদ্রে যাওয়া একজন যুবকের জীবন, মা। একটা কথা বারবার বললে কে শুনবে বলো?”
BARTLEY. [Taking the halter.] I must go now quickly. I’ll ride down on the red mare, and the gray pony’ill run behind me. . . The blessing of God on you. [He goes out.]
বার্টলি: [হল্টার (ঘোড়ার লাগাম) নিয়ে] “এখনই বেরোতে হবে আমাকে। আমি লাল ঘোড়ায় চড়ে যাব, আর ধূসর টাট্টুঘোড়াটা আমার পেছনে দৌড়াবে। …ঈশ্বরের আশীর্বাদ থাকুক তোমাদের উপর।” [সে বেরিয়ে যায়]
এই মুহূর্তটি নাটকের অন্যতম করুণ মোড় – একজন মা জানে, হয়তো এটাই শেষ দেখা, কিন্তু ছেলে তবু বেরিয়ে যায়।
Word-meaning in Bengali:
halter: A rope or strap used to lead or tie up a horse or cattle: ঘোড়ার লাগাম / দড়ি
jobber: A person who buys and sells goods or animals (often in bulk or as a middleman): পণ্য বিক্রেতা / ব্যবসায়ী
cock (for kelp): A pile or heap of seaweed gathered for processing into kelp: কেল্পের জন্য গাছের স্তূপ
rye: A type of grain used for food and to make bread: রাই
flannel: A soft woven fabric, usually made of wool, used for making warm clothes: ফ্ল্যানেল কাপড়
pier: A structure built out into the water to dock boats or ships: পিয়র (জলদর্পণ)
mare: A female horse: মাদি ঘোড়া
gray pony: A small horse, typically of a gray color: ধূসর পনি
shawl: A piece of fabric worn over the shoulders or head: শাল
blessing: A prayer or expression of good wishes: আশীর্বাদ
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 8
MAURYA. [Crying out as he is in the door.] He’s gone now, God spare us, and we’ll not see him again. He’s gone now, and when the black night is falling I’ll have no son left me in the world.
মৌরিয়া:: [বার্টলি দরজা দিয়ে বের হতেই চিৎকার করে কেঁদে ওঠেন] সে এখন চলে গেল, ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুন, আর আমরা তাকে আর কোনোদিন দেখতে পাবো না। সে চলে গেল, আর যখন অন্ধকার রাত নামবে, তখন আমার পৃথিবীতে আর কোনো ছেলে থাকবে না।
CATHLEEN. Why wouldn’t you give him your blessing and he looking round in the door? Isn’t it sorrow enough is on everyone in this house without your sending him out with an unlucky word behind him, and a hard word in his ear?
তুমি কেন তাকে আশীর্বাদ করলে না, যখন সে দরজায় দাঁড়িয়ে ফিরে তাকাচ্ছিল? এই ঘরে কি দুঃখ কম? তবু তুমি তাকে বিদায় জানালে এমন একটা অশুভ কথা দিয়ে, যা ওর কানে শুধু দুঃখই এনে দিল।
[Maurya takes up the tongs and begins raking the fire aimlessly without looking round.]
[মৌরিয়া: চিমটা তুলে নিয়ে আগুন নাড়াতে থাকেন, কোনো দিকে না তাকিয়ে, উদ্দেশ্যহীনভাবে।]
NORA. [Turning towards her.] You’re taking away the turf from the cake.
নোরা [তার মায়ের দিকে ফিরে] তুমি কেকের নিচ থেকে টার্ফ (জ্বালানি কাঠ) সরিয়ে ফেলছো।
CATHLEEN. [Crying out.] The Son of God forgive us, Nora, we’re after forgetting his bit of bread. [She comes over to the fire.]
ক্যাথলিন: [চিৎকার করে] ঈশ্বরপুত্র আমাদের ক্ষমা করুক, নোরা, আমরা তো ওর জন্যএক টুকরো রুটিটাও ভুলে গেছি! [সে আগুনের কাছে যায়]
NORA. And it’s destroyed he’ll be going till dark night, and he after eating nothing since the sun went up.
নোরা এখন ও একেবারে ধ্বংস হয়ে যাবে, সন্ধ্যা পর্যন্ত না খেয়ে চলবে, আর সকাল থেকে তো কিছু খায়নি।
CATHLEEN. [Turning the cake out of the oven.] It’s destroyed he’ll be, surely. There’s no sense left on any person in a house where an old woman will be talking for ever.
ক্যাথলিন: [ওভেন থেকে কেকটা বের করে] হ্যাঁ, ও সত্যি ধ্বংস হয়ে যাবে। এই ঘরে কোনো বুদ্ধি বা হুশই আর কারো মধ্যে নেই, যেখানে এক বুড়ো মহিলা সারাক্ষণ কথা বলেই যাচ্ছে।
[Maurya sways herself on her stool.]
মৌরিয়া: নিজের স্টুলে ধীরে ধীরে দুলতে থাকেন।
এই দোলানোটা শুধু শারীরিক নয়, তার ভেতরের দুঃখ, ভয়, আর অস্থিরতার প্রতিচ্ছবি — যেন মন খারাপের এক নিঃশব্দ ভাষা।
CATHLEEN. [Cutting off some of the bread and rolling it in a cloth; to Maurya.] : Let you go down now to the spring well and give him this and he passing. You’ll see him then and the dark word will be broken, and you can say “God speed you,” the way he’ll be easy in his mind.
ক্যাথলিন: [কেক থেকে কিছু কেটে কাপড়ে মুড়ে মৌরিয়া:কে দিয়ে বলেন] এখন তুমি ঝর্ণার দিকে যাও, আর ও যখন পাশ দিয়ে যাবে তখন তাকে এটা দিয়ে দাও। তখন তুমি ওকে দেখতে পাবে, আর তোমার বলা সেই অন্ধকার/অশুভ কথাটা কেটে যাবে। তুমি বলতে পারো, “ঈশ্বর তোমার মঙ্গল করুন”, এতে ওর মনটা একটু হালকা হবে।
MAURYA. [Taking the bread.] Will I be in it as soon as himself?
মৌরিয়া:: [রুটি হাতে নিয়ে] আমি কি ওর সময়েই সেখানে পৌঁছাতে পারবো?
CATHLEEN. If you go now quickly.
ক্যাথলিন: যদি এখনই যাও, তাহলে পারবে।
MAURYA. [Standing up unsteadily.] It’s hard set I am to walk.
মৌরিয়া:: [অস্থিরভাবে উঠে দাঁড়িয়ে] আমার চলাফেরা করাটাই এখন খুব কষ্টের।
মৌরিয়া: এক মা হিসেবে ছেলের ভবিষ্যৎ নিয়ে আতঙ্কিত, তার দুঃখে অন্ধ হয়ে বার্টলিকে আশীর্বাদ না দিয়ে তীব্র দুঃখের কথা বলেন। ক্যাথলিন ও নোরা বাস্তবতাবাদী ও যত্নশীল — তারা পরিস্থিতি সামলাতে চায়।
Word-meaning in Bengali:
Crying out : Shouting loudly : চেঁচিয়ে ওঠা
Spare : Protect or save from harm : রক্ষা করা
Falling (night) : Approaching or coming (in this context) : ঘনিয়ে আসা (রাত)
Blessing : A prayer for protection or good fortune : আশীর্বাদ
Unlucky : Unfortunate or bringing bad luck : অশুভ
Aimlessly : Without purpose or direction : উদ্দেশ্যহীনভাবে
Destroyed (emotionally) : Worn out, very upset : বিধ্বস্ত
Forgive : Pardon or excuse : ক্ষমা করা
Sways : Moves slowly back and forth : দোল খাওয়া
Spring well : Natural water source : প্রস্রবণ কূপ / ঝরনার কূপ
Dark word : Harsh or ominous words : অশুভ কথা
Broken (dark word will be broken) : Ended or nullified : ভঙ্গ হওয়া / দূর হওয়া
God speed you : May God grant you success : ঈশ্বর তোমার মঙ্গল করুন
Hard set : Struggling or finding it difficult : কষ্টে থাকা / হাঁটা কঠিন হওয়া
Unsteadily : In an unstable or shaky manner : টলমলে ভঙ্গিতে
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 9
CATHLEEN. [Looking at her anxiously.] Give her the stick, Nora, or maybe she’ll slip on the big stones.
ক্যাথলিন (উদ্বিগ্নভাবে তার মায়ের দিকে তাকিয়ে নোরাকে বলে ): নোরা, লাঠিটা দাও, না হলে ও হয়তো বড় পাথরগুলোতে পা পিছলে পড়বে।
ক্যাথলিন খুব যত্নশীল ও দায়িত্ববান মেয়ে।
NORA. What stick?
নোরা: কোন লাঠি?
CATHLEEN. The stick Michael brought from Connemara.
ক্যাথলিন: মাইকেল কনেমারা থেকে যে লাঠিটা এনেছিলো।
MAURYA. [Taking a stick Nora gives her.] In the big world the old people do be leaving things after them for their sons and children, but in this place it is the young men do be leaving things behind for them that do be old. – Explanation
মৌরিয়া: (নোরার দেওয়া লাঠিটা নিয়ে): এই বড় দুনিয়ায়, বুড়ো মানুষরাই সাধারণত তাদের ছেলেমেয়েদের জন্য জিনিস রেখে যায়, কিন্তু এই জায়গায় বরং তরুণ ছেলেরাই তাদের রেখে যাওয়া জিনিস দিয়ে যায় বুড়োদের জন্য।
অন্তর্নিহিত অর্থ : Maurya (taking the stick which Nora offers to her). In this big world the normal procedure is for the old people to leave things behind them at their death for the use of their sons and children, but in this house it is the young men who are leaving things behind them for the use of those who are old. This stick was brought by Michael. He himself is dead, and now I, an old woman, am making use of what he has left behined.
অন্তর্নিহিত বাখ্যা: (নোরা তাকে যে লাঠিটি দেয় তা নিয়ে)। এই বিশাল পৃথিবীতে স্বাভাবিক পদ্ধতি হল বৃদ্ধরা তাদের মৃত্যুর সময় তাদের ছেলেমেয়েদের ব্যবহারের জন্য জিনিসপত্র রেখে যায়, কিন্তু এই বাড়িতে যুবকরা বৃদ্ধদের ব্যবহারের জন্য জিনিসপত্র রেখে যাচ্ছে। এই লাঠিটি মাইকেল এনেছিলেন। তিনি নিজেই মারা গেছেন, এবং এখন আমি, একজন বৃদ্ধা, তার রেখে যাওয়া জিনিসপত্র ব্যবহার করছি।
[She goes out slowly. Nora goes over to the ladder.]
(সে ধীরে ধীরে বেরিয়ে যায়। নোরা সিঁড়ির কাছে যায়।)
মৌরিয়া:র হৃদয়ভাঙা অনুভূতি, দুঃখ ও বাস্তবতা একত্রে ফুটে ওঠে এখানে।
CATHLEEN. Wait, Nora, maybe she’d turn back quickly. She’s that sorry, God help her, you wouldn’t know the thing she’d do.
ক্যাথলিন: “একটু দাঁড়াও, নোরা, হয়তো ও হঠাৎ ফিরে আসবে। ও এতটাই দুঃখে ভেঙে পড়েছে—ঈশ্বর ওকে সাহায্য করুন—কে জানে ও কী করে বসবে!”
মন্তব্য: ক্যাথলিন খুব সংবেদনশীল, মা মৌরিয়া:র মনের অবস্থা নিয়ে সে সবসময় চিন্তিত থাকে।
NORA. Is she gone round by the bush?
নোরা: ও কি গাছটার পাশ দিয়ে ঘুরে গেছে?
CATHLEEN. [Looking out.] She’s gone now. Throw it down quickly, for the Lord knows when she’ll be out of it again
ক্যাথলিন [বাইরে তাকিয়ে:] ও এখন চলে গেছে। তাড়াতাড়ি সেটা নামিয়ে দাও, কারণ ঈশ্বরই জানেন ও আবার কবে বেরোবে।
NORA. [Getting the bundle from the loft.] The young priest said he’d be passing tomorrow, and we might go down and speak to him below if it’s Michael’s they are surely.
নোরা [ঘরের ওপরে থাকা জায়গা থেকে পুঁটলিটা নামাতে নামাতে:] তরুণ পাদ্রী বলেছিলেন, উনি আগামীকাল এই পথে যাবেন, আর যদি এগুলো মাইকেলের হয়ে থাকে, তাহলে আমরা নিচে গিয়ে ওনার সঙ্গে কথা বলতে পারি।
CATHLEEN. [Taking the bundle.] Did he say what way they were found?
ক্যাথলিন (পোটলাটা নিয়ে): সে কি বলেছে কিভাবে ওগুলো পাওয়া গেছে?
NORA [Coming down.] “There were two men,” says he, “and they rowing round with poteen before the cocks crowed, and the oar of one of them caught the body, and they passing the black cliffs of the north.”
নোরা (নামতে নামতে): “দুজন লোক,” বলছে সে, “তারা ভোর হওয়ার আগে পোটিন নিয়ে নৌকা চালাচ্ছিল, আর তাদের একজনের বৈঠা গিয়ে এক মরদেহে আটকে যায়, যখন তারা উত্তরের কালো পাহাড়ের পাশ দিয়ে যাচ্ছিল।”
CATHLEEN. [Trying to open the bundle.] Give me a knife, Nora, the string’s perished with the salt water, and there’s a black knot on it you wouldn’t loosen in a week.
ক্যাথলিন (পোটলা খোলার চেষ্টা করে): একটা ছুরি দাও নোরা, লবণজলে দড়িটা নষ্ট হয়ে গেছে, আর এমন একটা কালো গিট্টু লেগেছে—যেটা এক সপ্তাহেও খোলা যাবে না।
NORA.[Giving her a knife.] I’ve heard tell it was a long way to Donegal.
নোরা (ছুরি দিয়ে): আমি শুনেছি ডানেগলে যেতে অনেকটা পথ।
নোরা শান্ত স্বভাবের, কিন্তু খুব সাহসীও—দুঃখের মধ্যেও পরিস্থিতি সামলাতে চেষ্টা করে।
Word-meaning in Bengali:
Anxiously : With worry or nervousness : উদ্বিগ্নভাবে
Slip : Lose footing and fall : পিছলে পড়া
Stick (walking) : Support rod or cane : লাঠি
Leaving things after them : Leaving belongings behind after death : মৃত্যুর পর জিনিস রেখে যাওয়া
Turn back : Return : ফিরে আসা
Sorry (emotionally distressed) : Full of sorrow or regret : দুঃখিত / কষ্টে থাকা
Gone round by the bush : Taken a path around the bush (metaphor for delay or avoidance) : ঝোপের চারপাশ দিয়ে ঘোরা
Throw it down : Drop it quickly (suggests urgency) : তাড়াতাড়ি ছুঁড়ে দাও
Loft : Upper storage area or attic : মাচা / চিলেকোঠা
Bundle : A wrapped package : পোটলা
Rowing round : Moving in a boat with oars : বৈঠা দিয়ে ঘুরে বেড়ানো
Poteen : Illicit homemade alcohol : দেশি মদ / চোলাই মদ
Cocks crowed : Early morning (dawn) : ভোরবেলা / মোরগ ডাকের সময়
Black cliffs : Dark rocky steep hills by the sea : সমুদ্রের ধারে কালো খাড়া পাহাড়
Perished (string) : Decayed or destroyed : নষ্ট হয়ে গেছে
Salt water : Sea water : নোনা জল
Black knot : Very tight and hardened knot : শক্ত কালো গিঁট
Loosen : Untie or release : আলগা করা
I’ve heard tell : I’ve been told / heard in stories : শুনেছি / লোকমুখে শোনা
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 10
CATHLEEN. [Cutting the string.] It is surely. There was a man in here a while ago—the man sold us that knife—and he said if you set off walking from the rocks beyond, it would be seven days you’d be in Donegal.
ক্যাথলিন: [দড়ি কাটতে কাটতে] এটা তো নিশ্চিত। একটু আগে একজন লোক এসেছিল—যে আমাদের এই ছুরি বিক্রি করেছিল—সে বলেছিল, ওই পাহাড়ি পাথর থেকে হাঁটা শুরু করলে ডানিগল পৌঁছাতে সাত দিন লেগে যাবে।
NORA. And what time would a man take, and he floating?
নোরা: আর যদি কেউ ভেসে যায়, তাহলে কত সময় লাগবে?
[Cathleen opens the bundle and takes out a bit of a stocking. They look at them eagerly.]
[ক্যাথলিন কাপড়ের পুঁটলি খুলে একটা মোজা বের করে। তারা দুজন আগ্রহভরে তাকায়।]
CATHLEEN [In a low voice.] The Lord spare us, Nora! isn’t it a queer hard thing to say if it’s his they are surely?
ক্যাথলিন: [নিম্ন স্বরে] ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুন, নোরা! এটা খুব অদ্ভুত এবং বলা খুব কঠিন ব্যাপার, কিন্তু আমি নিশ্চিতভাবে মনে করি যে এই জিনিসপত্র গুলি মাইকেলের?
NORA. I’ll get his shirt off the hook the way we can put the one flannel on the other [she looks through some clothes hanging in the corner.] It’s not with them, Cathleen, and where will it be?
নোরা: আমি তার শার্টটা হুক থেকে নামাচ্ছি, তাহলে আমরা একটা শার্টের সঙ্গে আরেকটা তুলনা করতে পারব। [সে কোণের ঝুলন্ত কাপড়গুলোর দিকে তাকায়] ওগুলোর সঙ্গে নেই, ক্যাথলিন, তবে কোথায় হবে?
CATHLEEN. I’m thinking Bartley put it on him in the morning, for his own shirt was heavy with the salt in it [pointing to the corner]. There’s a bit of a sleeve was of the same stuff. Give me that and it will do.
ক্যাথলিন: আমার মনে হয় বার্টলি সকালে ওটা পরিয়ে দিয়েছিল, কারণ তার নিজের জামায় অনেক লবণ লেগে ভারী হয়ে গিয়েছিল। [কোণের দিকে ইশারা করে] ওই যে এক টুকরো হাতার অংশ আছে, ওটা একই কাপড়ের। ওটা দাও, ওটায় হবে।
[Nora brings it to her and they compare the flannel.]
[নোরা ওটা নিয়ে আসে এবং তারা দুইটি ফ্ল্যানেল তুলনা করে।]
CATHLEEN. It’s the same stuff, Nora; but if it is itself aren’t there great rolls of it in the shops of Galway, and isn’t it many another man may have a shirt of it as well as Michael himself?
ক্যাথলিন: এটা একই কাপড়, নোরা; কিন্তু এমন কাপড় তো গ্যালওয়ের দোকানগুলোতে অনেক আছে, আর অনেক পুরুষই তো এটা দিয়ে জামা বানাতে পারে, শুধু মাইকেল না।
NORA [Who has taken up the stocking and counted the stitches, crying out.] It’s Michael, Cathleen, it’s Michael; God spare his soul, and what will herself say when she hears this story, and Bartley on the sea?
নোরা: [যে মোজাটা হাতে নিয়েছে আর সেলাই গুনেছে, চিৎকার করে বলে] এটা মাইকেলের , ক্যাথলিন, এটা মাইকেলের ঈশ্বর তার আত্মাকে শান্তি দিন, আর মা যখন এটা শুনবে তখন কী যে হবে, আর বার্টলি তো এখনো সমুদ্রে!
CATHLEEN [Taking the stocking.]: It’s a plain stocking.
ক্যাথলিন: [মোজাটা নিয়ে ] এটা তো একটা সাধারণ মোজা।
NORA. It’s the second one of the third pair I knitted, and I put up three score stitches, and I dropped four of them.
নোরা: “এটা তৃতীয় জোড়ার দ্বিতীয় মোজা, যেটা আমি বুনেছিলাম, আমি ষাট-টা সেলাই করেছিলাম, আর তার মধ্যে চারটা সেলাই ঠিকভাবে বুনতে পারেনি।”
Word-meaning in Bengali:
Set off : Begin a journey : রওনা হওয়া
Floating : Drifting or moving on water : জলের ওপর ভেসে থাকা
Eagerly : With intense interest or excitement : আগ্রহসহকারে
Queer : Strange or unusual : অদ্ভুত
Hard thing to say : Difficult to confirm or admit : বলা কঠিন
Hook : A curved object for hanging things : হুক
Flannel : A soft woven cloth (often used in warm clothes) : ফ্ল্যানেল কাপড়
Heavy with salt : Soaked or stiffened due to sea salt : নোনাজলে ভারী হয়ে যাওয়া
Sleeve : Part of a garment that covers the arm : জামার হাতা
Compare : Examine similarities : তুলনা করা
Rolls (of cloth) : Long folded lengths of fabric : কাপড়ের রোল / গুটি
Stocking : Long knitted socks : মোজা
Counted the stitches : Checked the individual loops in knitting : বোনা সেলাই গুনে দেখা
God spare his soul : A prayer for someone who has died : ঈশ্বর তার আত্মার মঙ্গল করুন
Plain stocking : Simple, undecorated sock : সাধারণ মোজা
Three score stitches : Sixty knitted loops (score = 20) : ষাটটি সেলাই
Dropped stitches : Missed or slipped stitches in knitting : সেলাই করতে না পারা
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 11
CATHLEEN [ counts the stitches] It’s that number is in it [crying out.] Ah, Nora, isn’t it a bitter thing to think of him floating that way to the far north, and no one to keen him but the black hags that do be flying on the sea? – Explanation
ক্যাথলিন: [সে সেলাইগুলো গুনে দেখে] ঠিক সেই সংখ্যাটাই আছে। [কাঁদতে কাঁদতে] আহ্, নোরা, ভাবলে কেমন তিতা লাগে — ওভাবে উত্তরের দিকে ভেসে যাওয়া, আর ওর জন্য কেউ শোকও করবে না, কেবল সমুদ্রের ওপর দিয়ে উড়ে বেড়ানো কালো ডাইনিরাই থাকবে কাঁদার মতো।
NORA [Swinging herself round, and throwing out her arms on the clothes.] And isn’t it a pitiful thing when there is nothing left of a man who was a great rower and fisher, but a bit of an old shirt and a plain stocking?
নোরা:: [নিজেকে ঘুরিয়ে জামাকাপড়ের ওপর হাত ছুঁড়ে দিয়ে বলে:] “আর ভাবো তো, কত দুঃখের কথা—একজন মানুষ, যে দুর্দান্ত বৈঠা/নৌকা চালাতে পারতো আর মাছ ধরতে পারতো , তার কিছুই আর অবশিষ্ট নেই, শুধু একটা পুরোনো জামা আর একটা সাধারণ মোজা ছাড়া!”
CATHLEEN [After an instant.] : Tell me is herself coming, Nora? I hear a little sound on the path.
ক্যাথলিন: [একটু পরে]: বলো তো, নোরা, মা কি আসছে? আমি পথের ধারে একটা শব্দ শুনতে পাচ্ছি।
NORA [Looking out.] She is, Cathleen. She’s coming up to the door.
নোরা:[বাইরে তাকিয়ে]: হ্যাঁ, ক্যাথলিন। মা দরজার দিকে এগোচ্ছে।
CATHLEEN. Put these things away before she’ll come in. Maybe it’s easier she’ll be after giving her blessing to Bartley, and we won’t let on we’ve heard anything the time he’s on the sea.
ক্যাথলিন: এই জিনিসগুলো লুকিয়ে ফেলো তার আগেই। হতে পারে তাকে (মৌরিয়া:) এখন একটু হালকা মনে হচ্ছে কারণ বার্টলিকে আশীর্বাদ করে পাঠিয়েছে, আর আমরা এমনভাবে আচরণ করবো যেন কিছুই জানি না, যেহেতু বার্টলি এখনো সমুদ্রে।
NORA [Helping Cathleen to close the bundle.] We’ll put them here in the corner.
নোরা: [ক্যাথলিনকে পুঁটলি বন্ধ করতে সাহায্য করতে করতে বলে:] “আমরা এগুলো এখানেই কোণায় রেখে দেব।”
[They put them into a hole in the chimney corner. Cathleen goes back to the spinning-wheel.]
[তারা পুঁটলিটি চিমনির কোণের একটি ফাঁকে রাখে। ক্যাথলিন আবার সুতো কাটা চাকার কাছে ফিরে যায়।]
NORA.Will she see it was crying I was?
নোরা: মা কি বুঝতে পারবে আমি কাঁদছিলাম?
CATHLEEN. Keep your back to the door the way the light’ll not be on you.
ক্যাথলিন: তোমার পিঠটা দরজার দিকে রেখো, যেন আলো তোমার মুখে না পড়ে।
[Nora sits down at the chimney corner, with her back to the door. Maurya comes in very slowly, without looking at the girls, and goes over to her stool at the other side of the fire. The cloth with the bread is still in her hand. The girls look at each other, and Nora points to the bundle of bread.]
[নোরা চুলার কোণে বসে, পিঠটা দরজার দিকে ঘুরিয়ে নেয়। মরিয়া ধীরে ধীরে ঘরে ঢোকে, মেয়েদের দিকে না তাকিয়ে আগুনের পাশে তার চেয়ারে গিয়ে বসে। তার হাতে এখনো রুটি মোড়া কাপড়টা আছে। মেয়েরা একে অপরের দিকে তাকায়, আর নোরা রুটির দিকে ইশারা করে।]
CATHLEEN [After spinning for a moment.] You didn’t give him his bit of bread?
ক্যাথলিন: [একটু সুতো কাটার পর]: তুমি কি ওকে রুটিটুকু দিলে না?
[Maurya begins to keen softly, without turning round.]
[মরিয়া ধীরে ধীরে কেঁদে উঠতে থাকে, ঘুরে না তাকিয়ে।]
CATHLEEN. Did you see him riding down?
ক্যাথলিন: তুমি কি ওকে ঘোড়ায় চড়ে যেতে দেখেছো?
Word-meaning in Bengali:
Bitter thing : Painful or sorrowful experience : তিক্ত / বেদনাদায়ক ঘটনা
Floating that way : Drifting helplessly (on water) : সেভাবে ভেসে থাকা
Far north : Distant northern region : দূরের উত্তর অঞ্চল
Keen : Mourn loudly for the dead (Irish tradition) : শোকগীতি গাওয়া / বিলাপ করা
Black hags : Mythical old women or supernatural sea creatures (used symbolically) : কালো জাদুকরী বৃদ্ধা / অপদেবতা
Rower : A person who rows a boat : নৌকাবেড়ে
Fisher : One who catches fish : জেলে
Let on : Pretend / Reveal a fact : কিছু না জানার ভান করা / প্রকাশ করা
On the sea : Traveling or present at sea : সমুদ্রে অবস্থানরত
Chimney corner : A space near the fireplace : চুলার পাশের কোণ
Spinning-wheel : A tool used to spin thread or yarn : সুতো কাটা চাকা
Keening softly : Mourning quietly or in low tones : ধীরে ধীরে বিলাপ করা
Riding down : Traveling on horseback or animal down a path : ঘোড়ায় চড়ে নিচে নামা
Without turning round : Not facing others : পিছন ফিরে না তাকানো
Light’ll not be on you : Light won’t reveal your face/emotion : আলো তোমার মুখে পড়বে না
Maybe it’s easier she’ll be : Perhaps she’ll feel some relief : হয়তো তার কিছুটা সান্ত্বনা হবে
You didn’t give him his bit of bread? : Didn’t you give him his share of food? : তুমি কি তাকে তার রুটিটুকু দাওনি?
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 12
[Maurya goes on keening.]
[মৌরিয়া বিলাপ করতে থাকে।]
চরিত্র মন্তব্য: মৌরিয়া গভীর শোকে ডুবে আছেন।
CATHLEEN [A little impatiently.] God forgive you; isn’t it a better thing to raise your voice and tell what you seen, than to be making lamentation for a thing that’s done? Did you see Bartley, I’m saying to you? – Explanation
ক্যাথলিন: (কিছুটা বিরক্তভাবে): “ঈশ্বর তোমায় ক্ষমা করুন; তুমি যদি তোমার কণ্ঠস্বর তুলে বলো তুমি কী দেখেছো, সেটাই তো ভালো, না কি বারবার বিলাপ করো যা ঘটে গেছে সেটা নিয়ে? তুমি বার্টলিকে দেখেছো কি, আমি তোমাকে জিজ্ঞেস করছি?”
MAURYA [With a weak voice.] My heart’s broken from this day.
মৌরিয়া: (দুর্বল কণ্ঠে): “আজ থেকে আমার হৃদয় ভেঙে গেছে।”
চরিত্র মন্তব্য: মৌরিয়া শোকগ্রস্ত ও ক্লান্ত।
CATHLEEN [As before.] Did you see Bartley?
ক্যাথলিন: (আগের মতোই) “তুমি বার্টলিকে দেখেছো কি?”
MAURYA. I seen the fearfulest thing.
মৌরিয়া: “আমি ভয়ানক একটা জিনিস দেখেছি।”
চরিত্র মন্তব্য: মৌরিয়া আতঙ্কিত ও অশুভ কিছু প্রত্যক্ষ করেছেন।
CATHLEEN [Leaves her wheel and looks out.] God forgive you; he’s riding the mare now over the green head, and the gray pony behind him.
ক্যাথলিন: (চাকা ছেড়ে বাইরে তাকিয়ে): “ঈশ্বর তোমায় ক্ষমা করুন; ও এখন সবুজ ঢিবির ওপর দিয়ে লাল ঘোড়ায় চড়ছে, আর ধূসর টাট্টুটা ওর পেছনে।”
চরিত্র মন্তব্য: ক্যাথলিন বাস্তবের তথ্য দিচ্ছেন, যেন ভুল বোঝাবুঝি দূর হয়।
MAURYA: [Starts, so that her shawl falls back from her head and shows her white tossed hair. With a frightened voice.] The gray pony behind him …
মৌরিয়া: (চমকে উঠে, ফলে তার ওড়নাটা পড়ে যায় এবং সাদা এলোমেলো চুল দেখা যায়। আতঙ্কিত কণ্ঠে): “ধূসর টাট্টুটা ওর পেছনে…”
চরিত্র মন্তব্য: মৌরিয়া বুঝতে পারেন, এটাতে অশুভ ইঙ্গিত আছে।
CATHLEEN [Coming to the fire.] What is it ails you, at all?
ক্যাথলিন: (আগুনের পাশে এসে): “তোমার কী হয়েছে, বলো তো?”
MAURYA [Speaking very slowly.] I’ve seen the fearfulest thing any person has seen, since the day Bride Dara seen the dead man with the child in his arms.
মৌরিয়া: (ধীরে ধীরে কথা বলতে বলতে): “আমি এমন ভয়ানক জিনিস দেখেছি যা কেউ কোনোদিন দেখেনি, যেদিন ব্রাইড দারা সেই মৃত মানুষটিকে দেখেছিলো যার কোলে ছিলো একটা শিশু।”
চরিত্র মন্তব্য: মৌরিয়া অতীতের কিংবদন্তির সঙ্গে নিজের দেখা ঘটনার তুলনা করছেন, ভয়াবহতার মাত্রা বোঝাতে।
CATHLEEN AND NORA: Uah.
ক্যাথলিন ও নোরা: আহ!
[They crouch down in front of the old woman at the fire.]
[তারা আগুনের পাশে বৃদ্ধার সামনে ঝুঁকে পড়ে।]
চরিত্র মন্তব্য: তারা মনোযোগ দিয়ে মৌরিয়ার কথা শুনতে প্রস্তুত।
NORA. Tell us what it is you seen.
নোরা: “তুমি কী দেখেছো, আমাদের বলো।”
MAURYA. I went down to the spring well, and I stood there saying a prayer to myself. Then Bartley came along, and he riding on the red mare with the gray pony behind him [she puts up her hands, as if to hide something from her eyes.] The Son of God spare us, Nora!
মৌরিয়া: “আমি নিচে ঝর্ণার কূপে গিয়েছিলাম, আর দাঁড়িয়ে দাঁড়িয়ে নিজের মনে প্রার্থনা করছিলাম। তারপর বার্টলি এসে পড়লো, ও লাল ঘোড়ায় চড়ছিলো আর ধূসর টাট্টুটা ওর পেছনে ছিলো।” [সে চোখ ঢাকার মতো করে হাত তোলে] “ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুন, নোরা!”
চরিত্র মন্তব্য: মৌরিয়া দৃশ্যটা যেন সহ্য করতে পারছেন না।
CATHLEEN. What is it you seen?
ক্যাথলিন: “তুমি কী দেখেছো?”
MAURYA. I seen Michael himself.
মৌরিয়া: “আমি মাইকেলকে দেখেছি।”
Word-meaning in Bengali:
Keening : Crying or wailing in mourning : বিলাপ করা
Impatiently : With a lack of patience or eagerness : অধৈর্যভাবে
Lamentation : The act of expressing deep sorrow : শোক প্রকাশ
My heart’s broken : I am deeply grieved or devastated : আমার মন ভেঙে গেছে
Fearfulest thing : The most terrifying or dreadful sight : সবচেয়ে ভয়ংকর জিনিস
Riding the mare : Traveling on a female horse : মাদী ঘোড়ায় চড়ে যাওয়া
Gray pony behind him : A small gray horse following him : পেছনে ধূসর পনিটা
What is it ails you : What is troubling or disturbing you? : তোমার কী হয়েছে?
White tossed hair : Disheveled or windswept gray/white hair : এলোমেলো ধূসর/সাদা চুল
Frightened voice : A tone expressing fear or alarm : ভীত কণ্ঠস্বর
Since the day Bride Dara seen… : Reference to an old tale/superstition involving death omens : ব্রাইড দারার সেই দিনের কথা থেকে…
Crouch down : Bend low with fear or attention : কুঁকড়ে বসা
Spring well : A natural water source or fountain : প্রস্রবণ কূপ
Saying a prayer to myself : Praying silently in one’s mind : মনে মনে প্রার্থনা করা
Put up her hands : A gesture of shock or protection : হাত তুলে চোখ ঢাকার ভঙ্গি
Spare us : Have mercy on us : আমাদের রক্ষা করো
Seen Michael himself : Had a vision of Michael, possibly his spirit : মাইকেলকে নিজে দেখতে পেয়েছি
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 13
CATHLEEN [Speaking softly.] You did not, mother; it wasn’t Michael you seen, for his body is after being found in the far north, and he’s got a clean burial by the grace of God.
ক্যাথলিন: [নরম গলায় বলছে]: তুমি ভুল দেখেছো মা; ওটা মাইকেল ছিল না যাকে তুমি দেখেছো, কারণ ওর মৃতদেহ তো অনেক দূরে উত্তরে পাওয়া গেছে, আর ঈশ্বরের কৃপায় তার সৎকারও হয়েছে।
ক্যাথলীন মাকে বাস্তবতা বোঝাতে চেষ্টা করছে, যেন দুঃখের মধ্যে তিনি ভুল না করেন।
MAURYA [A little defiantly.] : I’m after seeing him this day, and he riding and galloping. Bartley came first on the red mare; and I tried to say “God speed you,” but something choked the words in my throat. He went by quickly; and “the blessing of God on you,” says he, and I could say nothing. I looked up then, and I crying, at the gray pony, and there was Michael upon it—with fine clothes on him, and new shoes on his feet.
মৌরিয়া: [একটু জেদ করে]: আমি আজ ওকে দেখেছি, ও ছুটে যাচ্ছিল। বার্টলি প্রথমে গেল লাল ঘোড়ায় চড়ে; আমি বলতে চাইলাম “ঈশ্বর তোমার মঙ্গল করুন”, কিন্তু গলায় যেন কিছু আটকে গেল। ও চলে গেল দ্রুত; আর বলল, “ঈশ্বর তোমার মঙ্গল করুন”, কিন্তু আমি কিছুই বলতে পারলাম না। তখন আমি কাঁদতে কাঁদতে ওপরের দিকে তাকালাম, ধূসর পোনির দিকে, আর দেখলাম, মাইকেল ছিল সেখানে—সুন্দর পোশাকে, আর পায়ে নতুন জুতো।
CATHLEEN [Begins to keen.] It’s destroyed we are from this day. It’s destroyed, surely.
ক্যাথলিন: [বিলাপ করা শুরু করে] আজ থেকেই আমাদের সব শেষ হয়ে গেল। একেবারে শেষ।
NORA. Didn’t the young priest say the Almighty God wouldn’t leave her destitute with no son living?
নোরা: তরুণ পাদ্রী তো বলেছিলেন, সর্বশক্তিমান ঈশ্বর তাকে এমন একা করে ফেলবেন না যেন বেঁচে থাকার মতো কেউ না থাকে? / সর্বশক্তিমান ঈশ্বর ওনাকে একেবারে নিঃসন্তান করে ফেলবেন না।
MAURYA [In a low voice, but clearly.] It’s little the like of him knows of the sea. . . . Bartley will be lost now, and let you call in Eamon and make me a good coffin out of the white boards, for I won’t live after them. I’ve had a husband, and a husband’s father, and six sons in this house—six fine men, though it was a hard birth I had with every one of them and they coming to the world—and some of them were found and some of them were not found, but they’re gone now the lot of them …There were Stephen, and Shawn, were lost in the great wind, and found after in the Bay of Gregory of the Golden Mouth, and carried up the two of them on the one plank, and in by that door.
[She pauses for a moment, the girls start as if they heard something through the door that is half open behind them.]
[এক মুহূর্ত থেমে যান তিনি। মেয়েরা চমকে ওঠে, কারণ তারা যেন দরজা দিয়ে কিছু একটা আওয়াজ শুনতে পায়, যা অর্ধেক খোলা রয়েছে।]
মৌরিয়া: [নিচু স্বরে কিন্তু স্পষ্টভাবে] সে (পাদ্রী) সমুদ্রের কিছুই জানে না… বার্টলিও এবার হারিয়ে যাবে, এখন তোমরা এমনকে ডেকে আনো, আর সাদা কাঠ দিয়ে আমার জন্য একটা ভালো কফিন বানাও, কারণ আমিও আর ওদের পরে বাঁচব না। এই বাড়িতে আমার স্বামী ছিল, স্বামীর বাবা ছিল, আর ছয়জন ছেলে ছিল—ছয়জনই ভালো মানুষ ছিল, যদিও প্রত্যেকটা জন্মই ছিল কষ্টের, কিন্তু তাদের কেউ খুঁজে পাওয়া গেছে, কেউ আবার পাওয়া যায়নি, তবে সবাই চলে গেছে… স্টিফেন আর শন ঝড়ো হাওয়ায় হারিয়ে গিয়েছিল, পরে তাদের খুঁজে পাওয়া যায় গ্রেগরির গোল্ডেন মাউথের উপসাগরে, আর তাদের দু’জনকেই একটিই কাঠের তক্তার ওপর তুলে এই দরজা দিয়েই আনা হয়েছিল।
🔹 ক্লান্ত মৌরিয়া: এখন তার জীবনের সব পুরুষ সদস্যকে হারানোর শোক প্রকাশ করছেন। এই কথাগুলোয় তার হৃদয়ের ভার, দুর্ভাগ্য এবং পরিণতির মর্মন্তুদ অনুভূতি ফুটে উঠেছে।
NORA [In a whisper.] Did you hear that, Cathleen? Did you hear a noise in the north-east?
নোরা: [ফিসফিস করে]: তুমি ওটা শুনলে, ক্যাথলিন? উত্তর-পূর্ব দিক থেকে একটা শব্দ এলো না?
CATHLEEN [In a whisper.] There’s some one after crying out by the seashore.
ক্যাথলিন: [ফিসফিস করে]: সমুদ্রের ধারে কেউ যেন চিৎকার করে উঠল।
MAURYA [Continues without hearing anything.] There was Sheamus and his father, and his own father again, were lost in a dark night, and not a stick or sign was seen of them when the sun went up. There was Patch after was drowned out of a curragh that turned
মৌরিয়া: [মউরিয়া: (কিছু না শুনেই নিজের কথা চালিয়ে যান)] শেমাস ছিল, আর তার বাবা, আর তার বাবারও বাবা—তারা সবাই এক অন্ধকার রাতে হারিয়ে গেল, আর সকালে রোদ উঠলেও তাদের কোনও কাঠের টুকরো বা চিহ্ন পর্যন্ত দেখা যায়নি। প্যাচ ছিল, যে পরে ডুবে গিয়েছিল এক কারাঘ (ঐতিহ্যবাহী ছোট নৌকা) উল্টে গিয়ে…
মউরিয়া তার পরিবারের একের পর এক মৃত্যুর কথা স্মরণ করছেন—এখানে সমুদ্র যেন তার পরিবারকে গিলে ফেলেছে। তাঁর কণ্ঠে গভীর শোক আর হাল ছেড়ে দেওয়ার সুর।
Word-meaning in Bengali:
Galloping : Riding fast on a horse : দ্রুত ঘোড়া ছোটানো
God speed you : A blessing meaning “May God help you on your journey” : ঈশ্বর তোমার সহায় হোন
Destitute : Without basic needs or support : সম্পূর্ণ অসহায় / নিরাশ্রয়
Coffin : A box for burying a dead body : কফিন / মৃতদেহ রাখার বাক্স
Bay of Gregory of the Golden Mouth : A symbolic or mythical place associated with shipwrecks and burials at sea : গ্রেগরির সুবর্ণ মুখ উপসাগর (একটি প্রতীকী বা কল্পিত স্থান)
Curragh : A small Irish boat made of wicker and covered with skin or tar : করাগ (এক ধরনের ছোট নৌকা)
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 14
over. I was sitting here with Bartley, and he a baby, lying on my two knees, and I seen two women, and three women, and four women coming in, and they crossing themselves, and not saying a word. I looked out then, and there were men coming after them, and they holding a thing in the half of a red sail, and water dripping out of it—it was a dry day, Nora—and leaving a track to the door.
[She pauses again with her hand stretched out towards the door. It opens softly and old women begin to come in, crossing themselves on the threshold, and kneeling down in front of the stage with red petticoats over their heads.]
মৌরিয়া: …তারপর ওটা উল্টে গেল। আমি তখন এখানে বসে ছিলাম, বার্টলেকে কোলে নিয়ে—সে তখন ছোট্ট শিশু—আমার দুই হাঁটুর উপর শুয়ে ছিল।
আমি দেখলাম, দুইজন নারী, তিনজন নারী, চারজন নারী ঘরে ঢুকছে, আর তারা নিজেরা নিজেরা ক্রুশ আঁকছে, কিন্তু একটি কথাও বলছে না।
তারপর আমি বাইরে তাকালাম, দেখলাম কিছু পুরুষ আসছে তাদের পেছনে, আর তারা একটা জিনিস ধরে আছে একখানা লাল সেলের অর্ধেক দিয়ে মোড়ানো অবস্থায়, আর সেই জিনিস থেকে জল টপ টপ করে পড়ছে— নোরা, তখন কিন্তু দিনটা শুকনো ছিল— আর তারা সেই জলের দাগ রেখে রেখে ঘরের দরজা পর্যন্ত এল।
[সে আবার থেমে যায়, দরজার দিকে হাত বাড়িয়ে। দরজাটা ধীরে ধীরে খোলে, এবং কিছু বয়স্ক নারী ভিতরে প্রবেশ করে, দরজার চৌকাঠে দাঁড়িয়ে ক্রুশ আঁকে নিজেদের গায়ে, তারপর মঞ্চের সামনে এসে হাঁটু গেড়ে বসে পড়ে, তাদের মাথার ওপর লাল স্কার্ট চাপানো।]
মউরিয়ার স্মৃতিতে সেই পুরনো দৃশ্য ভেসে উঠছে—যেখানে তার আরেক প্রিয়জনের মৃতদেহ আনা হয়েছিল। এই অংশে মৃত্যু, শোক আর চরম নিরাশার আবহ স্পষ্ট।
MAURYA [Half in a dream, to Cathleen.] Is it Patch, or Michael, or what is it at all?
মৌরিয়া: (স্বপ্ন ঘোরে, ক্যাথলিনকে উদ্দেশ করে): এটা প্যাচ, না মাইকেল, না আর কেউ? এটা কী বলো তো?
CATHLEEN. Michael is after being found in the far north, and when he is found there how could he be here in this place?
ক্যাথলিন: মাইকেলের দেহ তো দূরে উত্তরে খুঁজে পাওয়া গেছে, আর যখন তাকে সেখানে পাওয়া গেছে, তখন সে এই জায়গায় কীভাবে থাকবে?
MAURYA. There does be a power of young men floating round in the sea, and what way would they know if it was Michael they had, or another man like him, for when a man is nine days in the sea, and the wind blowing, it’s hard set his own mother would be to say what man was it.
মৌরিয়া: অনেক তরুণ ছেলে তো সাগরে ভেসে বেড়ায়, আর ওরা কীভাবে বুঝবে যে সেটা মাইকেল, না তার মতো কোনো আরেকজন? কারণ যখন একজন মানুষ ন’দিন ধরে সাগরে থাকে, আর বাতাস বইতে থাকে, তখন এমন অবস্থা হয় যে নিজের মা-ও চিনে উঠতে পারে না সে কে।
CATHLEEN. It’s Michael, God spare him, for they’re after sending us a bit of his clothes from the far north.
ক্যাথলিন: ওটাই মাইকেল, ঈশ্বর ওর আত্মার শান্তি দিন, কারণ ওরা তো ওর কিছু কাপড় আমাদের কাছে পাঠিয়েছে সেই দূর উত্তর থেকে।
[She reaches out and hands Maurya the clothes that belonged to Michael. Maurya stands up slowly, and takes them into her hands. NORA looks out.]
[সে হাত বাড়িয়ে মউরিয়াকে সেই কাপড়গুলো দেয় যেগুলো মাইকেলের ছিল। মউরিয়া ধীরে ধীরে উঠে দাঁড়ায়, আর সেই কাপড় হাতে নেয়। নোরা জানালার দিকে তাকায়।]
NORA. They’re carrying a thing among them and there’s water dripping out of it and leaving a track by the big stones.
নোরা: ওরা একটা জিনিস নিয়ে আসছে, আর সেখান থেকে জল ঝরছে আর বড় বড় পাথরের উপর দিয়ে দাগ রেখে আসছে।
CATHLEEN [In a whisper to the women who have come in.] Is it Bartley it is?
ক্যাথলিন: (নিম্ন স্বরে, ঘরে ঢোকা নারীদের উদ্দেশে): ওটা কি বার্টলি?
ONE OF THE WOMEN: It is surely, God rest his soul.
মহিলাদের একজন: হ্যাঁ, ওটাই। ঈশ্বর ওর আত্মাকে শান্তি দিন।
[Two younger women come in and pull out the table. Then men carry in the body of Bartley, laid on a plank, with a bit of a sail over it, and lay it on the table.]
[তারপর দুই তরুণী এসে টেবিল টেনে আনে। পুরুষরা বার্টলির মৃতদেহ নিয়ে আসে, সেটা একটা প্ল্যাঙ্কে রাখা, ওপরটা এক টুকরো পাল দিয়ে ঢাকা। তারা সেটাকে টেবিলের ওপর রেখে দেয়।]
CATHLEEN [To the women, as they are doing so.] What way was he drowned?
ক্যাথলিন: (মহিলাদের উদ্দেশে, যখন তারা দেহটা রাখছে): ও কীভাবে ডুবে গেল?
মন্তব্য: এই মুহূর্তে নাটকের শোক চূড়ায় পৌঁছে যায়। মউরিয়ার সব সন্তান হারানোর আশঙ্কা সত্যি হয়। বাস্তব, স্বপ্ন আর স্মৃতির ধোঁয়াটে আবহে—একজন মায়ের চরম অসহায়তা ফুটে ওঠে।
Word-meaning in Bengali:
Crossing themselves : Making the sign of the cross (a Christian gesture of prayer): প্রার্থনার সময় খ্রিস্টানদের কপালে, বুকে, কাঁধে ক্রস চিহ্ন আঁকা
Threshold : Entrance or doorway: দরজার চৌকাঠ / প্রবেশদ্বার
Petticoats : Long skirts or underskirts (worn by women): মহিলাদের পরা লম্বা ঘাঘরা বা আঁচল জাতীয় জামা
Power of young men : (Irish idiom) A large number of young men: অনেক তরুণ পুরুষ (অনেক মানুষের ইঙ্গিত দিতে ব্যবহৃত)
Hard set : Very difficult: অত্যন্ত কঠিন
Laid on a plank : Placed on a flat wooden board (used for carrying the dead body): কাঠের পাতের উপর মৃতদেহ রাখা
Track : A trail or wet mark left behind: পথ বা চিহ্ন (এখানে জল ফোঁটা পড়ে রেখে যাওয়া দাগ)
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 15
ONE OF THE WOMEN: The gray pony knocked him into the sea, and he was washed out where there is a great surf on the white rocks.
[Maurya has gone over and knelt down at the head of the table. The women are keening softly and swaying themselves with a slow movement. Cathleen and Nora kneel at the other end of the table. The men kneel near the door.]
মহিলাদের একজন: ধূসর টাট্টু ঘোড়াটা ওকে সাগরে ফেলে দেয়, আর ওকে ভাসিয়ে নিয়ে যায় যেখানে সাদা পাথরের ওপর বিশাল ঢেউ পড়ে।
(বার্টলি যে মারা গেছে, তার কারণ বলা হচ্ছে—ঘোড়া থেকে পড়ে গিয়ে সমুদ্র তাকে ভাসিয়ে নিয়ে গেছে।)
[মউরিয়া টেবিলের মাথার দিকে গিয়ে হাঁটু গেড়ে বসে। মহিলারা ধীরে ধীরে বিলাপ করছে, নিজেদের দোলাচ্ছে। ক্যাথলিন আর নোরা টেবিলের অন্য পাশে হাঁটু গেড়ে বসেছে। পুরুষরা দরজার কাছে বসেছে।]
MAURYA [Raising her head and speaking as if she did not see the people around her.]: They’re all gone now, and there isn’t anything more the sea can do to me….I’ll have no call now to be up crying and praying when the wind breaks from the south, and you can hear the surf is in the east, and the surf is in the west, making a great stir with the two noises, and they hitting one on theother. I’ll have no call now to be going down and getting Holy Water in the dark nights after Samhain30, and I won’t care what way the sea is when the other women will be keening. [To Nora]. Give me the Holy Water, Nora, there’s a small sup31 still on the dresser. [Nora gives it to her.]
মৌরিয়া: (মাথা তুলে, যেন পাশে কারো অস্তিত্ব নেই): ওরা সবাই চলে গেছে এখন, আর সাগর আমার সঙ্গে আর কিছুই করতে পারবে না… আর আমাকে ঘুম ভেঙে কান্না আর প্রার্থনা করতে হবে না, যখন দক্ষিণ দিক থেকে বাতাস বইবে, আর তুমি শুনতে পাবে, পূর্বে সমুদ্র গর্জন করছে, পশ্চিমেও করছে, আর দুই দিকের গর্জন যেন একে অন্যকে আঘাত করছে। আর আমাকে অন্ধকার রাতগুলোতে, সামহেইনের পর, আর পবিত্র জল আনতে যেতে হবে না, আর আমি ভাবব না, সাগর কী করছে, যখন অন্য মহিলারা কাঁদবে।
[নোরা জল এনে দেয়]
MAURYA [Drops Michael’s clothes across Bartley’s feet, and sprinkles the Holy Water over him.] It isn’t that I haven’t prayed for you, Bartley, to the Almighty God. It isn’t that I haven’t said prayers in the dark night till you wouldn’t know what I’ld be saying; but it’s a great rest I’ll have now, and it’s time surely. It’s a great rest I’ll have now, and great sleeping in the long nights after Samhain, if it’s only a bit of wet flour we do have to eat, and maybe a fish that would be stinking.
মৌরিয়া: (মাইকেলের জামাকাপড় বার্টলির পায়ের ওপর রেখে, জল ছিটিয়ে দেয়): এমন নয় যে আমি তোমার জন্য প্রার্থনা করিনি, বার্টলি, সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কাছে। এমন নয় যে আমি অন্ধকার রাতেও প্রার্থনা করিনি, এমনকি কখন কী বলছি, তাও জানতাম না। কিন্তু এখন আমার বিশ্রামের সময় এসেছে, বড় শান্তির সময়, আর নিশ্চিন্ত ঘুম সামহেইনের পর লম্বা রাতগুলোতে। যদিও হয়তো শুধু একটু ভিজে আটা খেতে হবে,
আর হয়তো একটা পচা মাছ।
[She kneels down again, crossing herself, and saying prayers under her breath.]
[তিনি আবার হাঁটু গেড়ে বসে পড়েন, চুপচাপ প্রার্থনা করেন, নিজেকে আশীর্বাদ করেন।]
CATHLEEN [To an old man.]:Maybe yourself and Eamon would make a coffin when the sun rises. We have fine white boards herself bought, God help her, thinking Michael would be found, and I have a new cake you can eat while you’ll be working.
ক্যাথলিন: (এক বৃদ্ধের উদ্দেশে): আপনি আর এমন মিলে কাফিনটা বানিয়ে দিন সূর্য উঠলে। আমাদের কাছে সাদা কাঠ আছে, যেটা মা কিনে রেখেছিল, ভেবেছিল মাইকেলের দেহ পাওয়া যাবে। আর আমি একটা নতুন কেক বানিয়েছি, সেটা খেতে পারেন কাফিন বানাতে বানাতে।
(জীবন চলছে—শোকের মধ্যেও ব্যবহারিক কাজ করতে হয়, এমনকি দেহ সমাধিস্থ করার প্রস্তুতিও।)
THE OLD MAN [Looking at the boards.] Are there nails with them?
বৃদ্ধ লোক: (কাঠের দিকে তাকিয়ে): সাথে কি পেরেকও আছে?
(একদম বাস্তব ও প্রাসঙ্গিক প্রশ্ন—জীবন মৃত্যুর মাঝের ছোট ছোট জিনিসও গুরুত্বপূর্ণ।)
Word-meaning in Bengali:
Knocked him into the sea – Threw him off accidentally into the water: তাকে সাগরে ফেলে দিল (ঘোড়ার ধাক্কায়)
Surf – Strong waves breaking on the shore: সৈকতে ভাঙা বিশাল ঢেউ
Keening – Wailing or crying in grief (usually after death): বিলাপ করা, শোক প্রকাশ
Swaying themselves – Moving slowly from side to side in sorrow: ধীরে ধীরে দুলতে থাকা (বিলাপের সময়)
No call now to be… – No need to…: আর প্রয়োজন নেই…
Holy Water – Water blessed for religious use: পবিত্র জল (ধর্মীয় উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত)
Samhain – A Celtic festival marking the end of harvest, often linked with spirits and death (Nov 1): সামহাইন – ইউরোপের একটি মৃত আত্মা ও শীত শুরুর উৎসব
Sup – A small quantity of liquid: এক চুমুক / অল্প পরিমাণ জল
Stinking – Smelling very bad: পঁচা / দুর্গন্ধযুক্ত
Make a coffin – Build a box to bury a dead person: কফিন তৈরি করা (মৃতদেহ রাখার বাক্স)
Fine white boards – Smooth, good-quality wooden: ভালো মানের সাদা কাঠের পাত
Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line: Page 16
CATHLEEN. There are not, Colum; we didn’t think of the nails.
ক্যাথলিন: না, কলাম, নেই; আমরা পেরেকের কথা ভাবিনি।
ANOTHER MAN. It’s a great wonder she wouldn’t think of the nails, and all the coffins she’s seen made already.
আরেকজন মানুষ: অদ্ভুত ব্যাপার, এতগুলো কাফিন বানানো দেখার পরও তিনি পেরেকের কথা ভাবলেন না!
CATHLEEN. It’s getting old she is, and broken.
ক্যাথলিন: ওনার বয়স হয়েছে আর একদম ভেঙে পড়েছেন।
[Maurya stands up again very slowly and spreads out the pieces of Michael’s clothes beside the body, sprinkling them with the last of the Holy Water.]
[মউরিয়া আবার ধীরে ধীরে উঠে দাঁড়ান, মাইকেলের জামার টুকরোগুলো বার্টলির দেহের পাশে বিছিয়ে দেন, এবং বাকি পবিত্র জল ছিটিয়ে দেন।]
NORA [In a whisper to Cathleen.] She’s quiet now and easy; but the day Michael was drowned you could hear her crying out from this to the spring well. It’s fonder she was of Michael, and would any one have thought that?
নোরা: (ক্যাথলিনকে ধীরে কানে কানে বলছে): এখন উনি শান্ত, আর নরমভাবে আছেন; কিন্তু যেদিন মাইকেল ডুবে যায়, তখন এ বাড়ি থেকে বসন্ত কূপ পর্যন্ত তার কান্নার আওয়াজ শোনা গিয়েছিল। মাইকেলকে উনি বেশি ভালোবাসতেন, কে ভাবতে পারত তা?
CATHLEEN [Slowly and clearly.] An old woman will be soon tired with anything she will do, and isn’t it nine days herself is after crying and keening, and making great sorrow in the house?
ক্যাথলিন: (ধীরে ও স্পষ্টভাবে): একজন বৃদ্ধা খুব তাড়াতাড়ি ক্লান্ত হয়ে যায় যেকোনো কাজেই, আর নয় দিন তো তিনি কাঁদছেন, বিলাপ করছেন, আর বাড়ি ভরে রেখেছেন শোকের ভারে—তাতে কি আর অবাক হওয়ার আছে?
MAURYA [Puts the empty cup mouth downwards on the table, and lays her hands together on Bartley’s feet.] They’re all together this time, and the end is come. May the Almighty God have mercy on Bartley’s soul, and on Michael’s soul, and on the souls of Sheamus and Patch, and Stephen and Shawn (bending her head ); and may He have mercy on my soul, Nora, and on the soul of every one is left living in the world.
মৌরিয়া: (ফাঁকা কাপটি টেবিলের ওপর উল্টে রেখে, হাত জোড় করে বার্টলির পায়ের ওপর রাখেন): এবার সবাই একসাথে আছে, আর সব কিছুর শেষ হয়েছে।
সর্বশক্তিমান ঈশ্বর বার্টলির আত্মার ওপর দয়া করুন, মাইকেলের আত্মার ওপর, আর শেমাস, প্যাচ, স্টিফেন আর শনের আত্মার ওপর।
(মাথা নিচু করেন) আর আমার আত্মার ওপরও, নোরা, আর পৃথিবীতে যে বেঁচে আছে তাদের সকলের ওপরও।
(এটা এক প্রার্থনা, শোকের শুদ্ধ ও পরিণত রূপ। মউরিয়া যেন বিদায় জানাচ্ছেন জীবনের সমস্ত আপনজনকে।)
[She pauses, and the keen rises a little more loudly from the women, then sinks away.]
[তিনি থেমে যান। মহিলারা একটু জোরে বিলাপ শুরু করে, তারপর আস্তে আস্তে সেটা শান্ত হয়।]
MAURYA [Continuing.] Michael has a clean burial in the far north, by the grace of the Almighty God. Bartley will have a fine coffin out of the white boards, and a deep grave surely. What more can we want than that? No man at all can be living for ever, and we must be satisfied.
মৌরিয়া: (চলতে থাকেন): মাইকেল পেয়েছে এক পরিষ্কার দাফন, দূরের উত্তরে, সর্বশক্তিমানের কৃপায়। বার্টলিও পাবে সুন্দর কাফিন, সাদা কাঠ দিয়ে তৈরি, আর এক গভীর কবর নিশ্চিতভাবে। আর কী চাই আমাদের? কোনো মানুষ তো চিরকাল বেঁচে থাকতে পারে না,
আর আমাদের মেনে নিতে হবে।
[She kneels down again and the curtain falls slowly.]
[তিনি আবার হাঁটু গেড়ে বসেন, প্রার্থনায় নিমগ্ন হন, আর ধীরে ধীরে পর্দা নামে।]
Word-meaning in Bengali:
Nails – Metal pins used to make a coffin: পেরেক (কাঠ জোড়ার জন্য)
It’s a great wonder – It’s surprisin: ব্যাপারটা খুবই আশ্চর্যের
Getting old… and broken – Becoming weak with age and sorrow: বুড়ো হয়ে গেছে… আর ভেঙে পড়েছে দুঃখে
She’s quiet now and easy – She is calm and peaceful now: এখন সে শান্ত এবং সহজ
Fonder – More loving or affectionate: বেশি ভালোবাসতো
Would any one have thought that? – Could anyone have imagined that?: কেউ কি ভাবতে পারত?
Soon tired with anything she will do – Gets exhausted quickly: সে এখন যেকোনো কাজেই ক্লান্ত হয়ে পড়ে
The end is come – Everything is over now: সব কিছুর শেষ হয়ে গেছে
May the Almighty God have mercy on… – A prayer for the dead: ঈশ্বর যেন তাদের আত্মার প্রতি দয়া করেন
Keen rises… then sinks away – Mourning wail becomes louder, then fades: বিলাপের শব্দ একসময় জোরে ওঠে, পরে নিস্তেজ হয়ে যায়
Clean burial – A proper, respectful burial: সম্মানের সঙ্গে সমাধিস্থ করা
We must be satisfied – We have to accept fate: আমাদের সন্তুষ্ট থাকতে হবে (নিয়তি মেনে)